Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
No i ta mi sie najbardziej podoba, bo oddaje idiomatyczny charakter wypowiedzi bez konieczności wciągania w to "mamusi," która po polsku zabrzmiałaby tu infantylnie i ze wzgledu na kontekst - nie na miejscu. A zupełnie nie o to chodzi. Zwłaszcza, że bohaterowie wkrótce uprawiają dziki seks :-) 4 KudoZ points were awarded for this answer
gdyby para była w średnim wieku, to ta perwersja miałaby naprawdę ciekawy wydźwięk :-) Lub tez jakieś inne kombinacje - młodszy partner, starsza partnerka, itp. Może gdybym wspomniała o tym w kontekście byłoby bardziej jasne, ale niestety 'nobody's perfect' i zupelnie o tym nie pomyślałam. Ale wciąż pracuję nad tą sztuką, wiec liczę na to, że pojawią sie jeszcze jakieś ciekawe 'kwiatki' do tłumaczenia :-)
to również optowałabym za "opcją z buzią". Trzeba trochę najpierw pożyć, by móc łączyć obraz macierzyństwa z perwersją kontrolowaną :) pozdrawiam i miłego tłumaczenia życzę
oczywiście wszystkie propozycje mają rację bytu, natomiast ta którą wybrałam najbardziej pasowała mi do kontekstu. Mówimy tu o parze nastolatków, a dziki seks staje się później elementem szantażu (ze strony chłopaka). I gdyby tak wszystko razem ująć- 'mamuśki' - skądinąd bardzo ciekawe propozycje, nie wpisują mi się tak dobrze w całą sytuację. Odnośnie idiomatyczności wyrażenia - nie zgodzę się, 'shall I be mother' jest, IMHO, wyrażeniem idiomatycznym, bo osoba podająca/dzieląca jedzenie, itp. nie musi być wcale matką. W j. polskim, proponowane terminy (z mamusią) ni emaja wydźwięku idiomatycznego i jednostronnie wskazują właśnie na 'mamusię'. Moim zdaniem nie o to tu chodzi. A wyrażenie "zamknij oczy, otwórz buzię' dodatkowo wpisuje się w obraz przyjmowania narkotyku, bo sugeruje, że nastapi cos niezwykłego, magicznego.
w zależności od uzdolnień aktorki. Należy też pamiętać, że 'shall I be mother' nie jest znormatyzowaną strukturą idiomatyczną. Zresztą skądinąd świetne "zamknij oczy-otwórz buzię" jest jeszcze bardziej "infantylne", gdyż odnosi się do oralnej fazy rozwoju niemowlęcego, do której z taką lubością nawracamy w "dzikim seksie". Uważam, że wszystkie zasugerowane mamuśki też mają w tym kontekście rację bytu. Są poza tym bardziej przewrotne. I z definicji są to karmicielki :)
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence: peer agreement (net): +2
shall i be mother?
Pomatkować ci? / Mam się zabawić w mateczkę?
Explanation: ever so slightly tongue-in-cheek and moderatly theatrical - would fit well on stage (me thinks) :)
MartaMariaC Spain Local time: 21:54 Specializes in field Native speaker of: English, Polish
3 hrs confidence: peer agreement (net): +4
shall i be mother?
Mamusia nakarmi?
Explanation: Poranne propozycje:
To co, mamusia nakarmi?
Mamusia nakarmi synka?
Mamcia da papu?
Robert Foltyn Local time: 21:54 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 28