ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Poetry & Literature

shall I be mother?

Polish translation: zamknij oczy, otwórz buzię


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shall I be mother?
Polish translation:zamknij oczy, otwórz buzię
Entered by: Natalia Nieć
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:44 Oct 18, 2011
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / theatre play
English term or phrase: shall I be mother?
A man and woman, at the bar, they talk about taking drugs, she opens her bag and says "Shall I be mother?"

which means she's gonna "serve" or split the pills between them.

i need a similar, idiomatic expression in Polish, with easy rhythm to utter on stage
Natalia Nieć
Canada
Local time: 15:54
zamknij oczy, otwórz buzię
Explanation:
jeszcze jedna propozycja do wyboru, ale bez "mamusi" :)
Selected response from:

whole grain
Local time: 21:54
Grading comment
No i ta mi sie najbardziej podoba, bo oddaje idiomatyczny charakter wypowiedzi bez konieczności wciągania w to "mamusi," która po polsku zabrzmiałaby tu infantylnie i ze wzgledu na kontekst - nie na miejscu. A zupełnie nie o to chodzi. Zwłaszcza, że bohaterowie wkrótce uprawiają dziki seks :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Mamusia nakarmi?Robert Foltyn
4 +2Pomatkować ci? / Mam się zabawić w mateczkę?
MartaMariaC
4 +2obsłużyć cię?/ podać ci?Bubz
3 +1zamknij oczy, otwórz buzię
whole grain
2czy mam podać?, czym mogę służyć?
geopiet


Discussion entries: 4





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
shall i be mother?
Pomatkować ci? / Mam się zabawić w mateczkę?


Explanation:
ever so slightly tongue-in-cheek and moderatly theatrical - would fit well on stage (me thinks) :)

MartaMariaC
Spain
Local time: 21:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edyta Grozowska: fajne, już słyszę jak wybrzmiewa na scenie :)
7 hrs
  -> dzięki ;)

agree  Stanislaw Czech
7 hrs
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
shall i be mother?
Mamusia nakarmi?


Explanation:
Poranne propozycje:

To co, mamusia nakarmi?
Mamusia nakarmi synka?
Mamcia da papu?

Robert Foltyn
Local time: 21:54
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edyta Grozowska: Podoba mi się podobnie jak powyższe, przy wyborze kierowałabym się brzmieniem całości tekstu, jego charakterem :)
3 hrs

agree  KeyCheck: Podoba mi się - jeśli pasuje do reszty
4 hrs

agree  akkek
5 hrs

agree  MartaMariaC: dobre!
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
shall i be mother?
obsłużyć cię?/ podać ci?


Explanation:
Matkowanie to zdaje sie czynnosc o wiele szerszym i nieco innym "zasiegu", niz "shall I be mother" - w tym idiomie chodzi o przygotowanie lub podanie jedzenia czy picia (czyli np. czy nalac herbaty czy pokroic kurczaka etc. - zwykle kontekst, podobnie jak tutaj, jest jasny ze wzgledu na sytuacje, bo np na stole pojawil sie polmisek).
W tym wypadku bohaterka po prostu chce wiedziec czy przygotowac i podac mezczyznie dzialke/kreske narkotyku

http://idioms.thefreedictionary.com/Shall I be mother?

Bubz
Local time: 07:54
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 85

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iga Wos: to najlepsze, w/g mnie- Podac/zaserwowac?
2 hrs
  -> Tak, 'zaserwowac' jest tez bardzo dobre. Dziekuje;)

agree  Grzegorz Mysiński
5 hrs
  -> cheers ;))
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
shall i be mother?
czy mam podać?, czym mogę służyć?


Explanation:
czy mam podać? - wyciągając narkotyk

czym mogę służyć - wyciągając/pokazując więcej niż jeden rodzaj narkotyku (np. lufka, igła itp)

geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 184
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
shall i be mother?
zamknij oczy, otwórz buzię


Explanation:
jeszcze jedna propozycja do wyboru, ale bez "mamusi" :)

whole grain
Local time: 21:54
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 22
Grading comment
No i ta mi sie najbardziej podoba, bo oddaje idiomatyczny charakter wypowiedzi bez konieczności wciągania w to "mamusi," która po polsku zabrzmiałaby tu infantylnie i ze wzgledu na kontekst - nie na miejscu. A zupełnie nie o to chodzi. Zwłaszcza, że bohaterowie wkrótce uprawiają dziki seks :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bubz: bardzo dobre
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: