ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Poetry & Literature

slut monkeys

Polish translation: sprośne świnie


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:17 Oct 20, 2011
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / general
English term or phrase: slut monkeys
You guys are such slut monkeys

(A girl walked in on her friends having sex in a dorm room) - I know what it means, just don't know how to say it in Polish
Ivona McCormick
Polish translation:sprośne świnie
Explanation:
Nigdy nie słyszałam o "sprośnych małpach" w języku polskim. Raczej o sprośnych świniach :). Pierwsza opcja prawie wcale się nie gugluje (pojawia się w zasadzie tylko jeden link). Druga - jak najbardziej.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-20 16:38:14 GMT)
--------------------------------------------------

Wyjaśnienie dotyczy odpowiedzi, która została wycofana.
Selected response from:

annabc
Local time: 20:54
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3sprośne świnie
annabc
4 +2jak króliki!
Edyta Grozowska
4obleśne małpiszony
Jerzy Matwiejczuk
4zdziry
Edyta Grozowska


Discussion entries: 6





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
sprośne świnie


Explanation:
Nigdy nie słyszałam o "sprośnych małpach" w języku polskim. Raczej o sprośnych świniach :). Pierwsza opcja prawie wcale się nie gugluje (pojawia się w zasadzie tylko jeden link). Druga - jak najbardziej.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-20 16:38:14 GMT)
--------------------------------------------------

Wyjaśnienie dotyczy odpowiedzi, która została wycofana.

Example sentence(s):
  • Prawie wszyscy faceci w tym filmie to sprośne świnie i dranie. http://www.filmweb.pl/film/Thelma+i+Louise-1991-984/discussion/Mini+recenzja.,1155742

    Reference: http://tinyurl.com/5twwo7e
annabc
Local time: 20:54
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KeyCheck: ładnie, mnie przychodziło do głowy wcale nie to samo ("d*podajki"), ale tak jest o wiele lepiej i jak należy
1 hr
  -> Dziękuję :).

agree  pasibrzuch
4 hrs
  -> Dziękuję :).

agree  allp: mogą jeszcze być bezwstydne albo rozpustne, ale nie przychodzi mi do głowy nic stosownego oprócz świń, co by mogło się tyczyć obydwu płci
10 hrs
  -> Dziękuję :)

neutral  clairee: "sprosny" to sie u nas bardziej kojarzy z rzeczami, o ktorych sie mowi, np. sprosny zart, sprosny wierszyk, "Dirty movie" przetlumaczono jako "Sprosny film" (na temat wlasnie takich zartow)
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
obleśne małpiszony


Explanation:
Nieco inaczej.

Jerzy Matwiejczuk
Local time: 21:54
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 106
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zdziry


Explanation:
Ale z was zdziry!
Czy to jest para heteroseksualna?
nie jestem pewna, czy można tak powiedzieć do faceta. ale monkey slut w angielskim też odnosi się głównie do "puszczlskich" kobiet

Edyta Grozowska
Poland
Local time: 21:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrzej Mierzejewski: W oryginale jest "guys", więc dlaczego zdziry? BTW w oryginale jest "slut monkey", a nie "monkey slut" - IMO jest różnica./AFAIK "zdziry" dotyczy tylko kobiet, a nie facetów ani kobiet i facetów. BTW rozwiązłość: co z kogutami i knurami? ;-)
37 mins
  -> slut monkey = monkey slut. wiem, że guys stąd pytanie o płeć pary....zdziry ładnie brzmią:) tłumaczenie tego sformułowania z użyciem nazwy zwierząt mi się nie podoba, w j. polskim mi z rozwiązłością kojarzą się króliki, pszczólki z kwiatka na kwiatek

neutral  allp: też myślałam o zdzirach albo wywłokach, ale to do kobiet, a tu jest zapewne para mieszana
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
jak króliki!


Explanation:
No własnie, a może...

Wchodzi i mówi: "A wy jak króliki!"

w sensie, że oni w kółko jedno robią, takie jest znaczenie slut monkeys imho :)

w/g mnie to królki są synonimem rozwiązłości w świecie zwierząt w jezyku polskim, a nie świnie, a tym bardziej małpy...

Edyta Grozowska
Poland
Local time: 21:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  whole grain: dobre :)
1 hr
  -> dzięki:) prawda, że fajne ?;)

agree  Reksio: w pełni się zgadzam, choć już musztarda po obiedzie.
2 days2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: