Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Polish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / theatrical play
English term or phrase:take in
Jasmine enters Sarah’s office with Tom.
Jasmine: I’ve got a problem.
Sarah: Where’s Freya?
Jasmine: Where she normally is, probably - at home, eating crisps.
Sarah: Who’s this?
Jasmine: He’s the problem.
Sarah: Does he have a name?
Jasmine: Tom.
Sarah takes them in for a second.
Sarah: Okay. I’m going to look over my letters but I am listening.
Jasmine: Last night, I was at a party.
Tak się zastanawiam nad tym phrasalem - logicznie wypadałoby, że ich na chwilę przyjmuje w biurze, tyle, że oni juz w tym biurze są. I chwilę juz rozmawiają. Tłumaczenie idiomatyczne typu she deceives them tez nie ma tu specjalnego sensu, bo chodzi o to, że Sarah jest bardzo zajęta i musi przegladnąć korespondencje podczas rozmowy z nimi. Czy myślicie, że tu jednak chodzi o to "przyjjęcie ich na audiencję" mimo, że de facto juz tam są???
Z doswiadczenia, nie ze slownika, rozumiem "take in" jako uwazne (wymagajace chwilowej koncentracji) wchlanianie informacji za pomoca zmyslow i wydaje mi sie, ze polskie tlumaczenie nalezy dopasowac do sytuacji, dokladniej do zmyslu, ktory akurat w danej sytuacji pracuje: wpatrywac sie w obraz, wsluchiwac sie w muzyke, wdychac zapachy ('wwachiwac sie' tez chyba mozna), wczuwac sie w atmosfere etc.
6. take intake in - see or watch; "view a show on television"; "This program will be seen all over the world"; "view an exhibition"; "Catch a show on Broadway"; "see a movie" http://www.thefreedictionary.com/take in
I o to tylko chodzi - o przypatrywanie się, a nie o "analizę przez sekundę".
Wspomniałem o przyglądaniu się, bo dwa przykłady ze słownika Longmana mówią o patrzeniu - ale z definicji "to understand and remember new facts and information" nie wynika, aby patrzenie było nieodzowne (można coś analizować przez chwilę, nie patrząc na to, czyli mając to tylko mentalnie przed oczami - a patrzeć formalnie w innym kierunku).
a wiesz, że ta pierwsza opcja - czyli learn - tutaj masz rację - może bardziej mentally understand - mogłaby tu mieć sens. Z kolei z drugiej strony mam wrażenie, że ona może jeszcze niczego mentalnie nie przyswoiła tylko godzi się na poświęcenie im tej chwili (podzielonej) uwagi, tak jak zauwazył geopiet. Prawdę mówiąc reszta sceny też niespecjalnie wyjaśnia sytuację :( Poczekam na rozwój dyskusji, może będą jeszcze jakies uwagi.
Ja rozumiem dwuznacznie: albo w sensie take in - to absorb (mentally understand) the information - czyli przez moment stara się przetwarza w myślach to co usłyszała zanim pozwoliła im zostać, albo take in jako deceive, fool, czyli igra z nimi przez chwilę, czekają nie wiedząc czy pozwoli im zostać czy nie.
Szczerze mówiąc to przyjęcie na audiencję mi nie pasuje.
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence:
to take in
poświęcić
Explanation: Sarah takes them in for a second.
Sarah poświęca im chwilę uwagi.
geopiet Native speaker of: Polish PRO pts in category: 184
Explanation: Znaczenie jak w dyskusji - ale w końcu potrzebny jest polski odpowiednik.
Sarah takes them in for a second. - Sarah analizuje ich przez chwilę.
take something ↔ in
to understand and remember new facts and information [= absorb]:
He watches the older kids, just taking it all in.
His eyes quickly took in the elegance of her dress. http://www.ldoceonline.com/dictionary/take_1
-------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2011-11-06 02:53:10 GMT) --------------------------------------------------
Sarah przygląda im się analizująco przez chwilę.
Polangmar Poland Local time: 21:54 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 82