ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Poetry & Literature

ham

Polish translation: komediant


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:29 Jan 25, 2012
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: ham
He was well-read and articulate and he seemed to be something of a ham, the kind of natural performer who'd enjoy an attentive audience.

Kabotyn jest zbyt negatywny, szukam czegoś między duszą towarzystwa a efekciarzem.
allp
Poland
Local time: 21:54
Polish translation:komediant
Explanation:
IMO.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-01-26 14:04:09 GMT)
--------------------------------------------------

"Kabotyn" i "błazen" to w powszechnym odczuciu raczej nagatywne określenia. "Trefniś" trąci myszką.

"Ham" jak mówi Webster to:

3 [short for hamfatter, from *The Ham-fat Man,* minstrel song] a : a showy performer; especially : an actor performing in an exaggerated theatrical style,

więc "komediant" - w potocznym rozumieniu - jako osoba nie będąca aktorem a mimo to naturalnie dążąca do popisu i szukająca taniego poklasku, będzie wg mnie dobrym rozwiązaniem w tym kontekście.
Selected response from:

Pawel Jelonkiewicz
United Kingdom
Local time: 20:54
Grading comment
Dzięki wszystkim, jednak "komediant" zdecydowanie jest tu najlepszy.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4błazen
annabc
3komediant
Pawel Jelonkiewicz
Summary of reference entries provided
Mateusz Pawłowski

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
błazen


Explanation:
Ewentualnie "pajac", jednak błazen bardziej mi tu pasuje. W zależności od kontekstu "błazen" mogą mieć negatywne albo pozytywne/neutralne znaczenie -> "błazen nadworny".


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-25 23:48:42 GMT)
--------------------------------------------------

"Może", a nie "mogą", oczywiście - przepraszam za pomyłkę.

annabc
Local time: 20:54
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
komediant


Explanation:
IMO.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-01-26 14:04:09 GMT)
--------------------------------------------------

"Kabotyn" i "błazen" to w powszechnym odczuciu raczej nagatywne określenia. "Trefniś" trąci myszką.

"Ham" jak mówi Webster to:

3 [short for hamfatter, from *The Ham-fat Man,* minstrel song] a : a showy performer; especially : an actor performing in an exaggerated theatrical style,

więc "komediant" - w potocznym rozumieniu - jako osoba nie będąca aktorem a mimo to naturalnie dążąca do popisu i szukająca taniego poklasku, będzie wg mnie dobrym rozwiązaniem w tym kontekście.

Pawel Jelonkiewicz
United Kingdom
Local time: 20:54
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dzięki wszystkim, jednak "komediant" zdecydowanie jest tu najlepszy.
Notes to answerer
Asker: O, to, to! Dzięki

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


10 hrs
Reference

Reference information:
może trefniś? to słowo znakomicie brzmi! :)

Mateusz Pawłowski
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: