Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Polish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | | English term or phrase: ham | He was well-read and articulate and he seemed to be something of a ham, the kind of natural performer who'd enjoy an attentive audience.
Kabotyn jest zbyt negatywny, szukam czegoś między duszą towarzystwa a efekciarzem. |
| allpKudoZ activityQuestions: 834 (none open) ( 2 without valid answers) ( 16 closed without grading) Answers: 1621 Poland
| | Local time: 21:54
|
| | Polish translation:komediant | Explanation: IMO.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2012-01-26 14:04:09 GMT) --------------------------------------------------
"Kabotyn" i "błazen" to w powszechnym odczuciu raczej nagatywne określenia. "Trefniś" trąci myszką.
"Ham" jak mówi Webster to:
3 [short for hamfatter, from *The Ham-fat Man,* minstrel song] a : a showy performer; especially : an actor performing in an exaggerated theatrical style,
więc "komediant" - w potocznym rozumieniu - jako osoba nie będąca aktorem a mimo to naturalnie dążąca do popisu i szukająca taniego poklasku, będzie wg mnie dobrym rozwiązaniem w tym kontekście. |
| Selected response from:
Pawel Jelonkiewicz United Kingdom Local time: 20:54
| Grading comment Dzięki wszystkim, jednak "komediant" zdecydowanie jest tu najlepszy. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:   błazen
Explanation: Ewentualnie "pajac", jednak błazen bardziej mi tu pasuje. W zależności od kontekstu "błazen" mogą mieć negatywne albo pozytywne/neutralne znaczenie -> "błazen nadworny".
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-01-25 23:48:42 GMT) --------------------------------------------------
"Może", a nie "mogą", oczywiście - przepraszam za pomyłkę.
| annabc Local time: 20:54 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 20
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |