KudoZ home » English to Polish » Poetry & Literature

didn’t move as fast as this shot.

Polish translation: helikopter nie nadążał za kamerą

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:05 Mar 10, 2004
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: didn’t move as fast as this shot.
This is the helicopter shot. This was awesome being up
in a helicopter shooting this but the helicopter didn’t move
as fast as this shot.
Ivona
United States
Local time: 19:06
Polish translation:helikopter nie nadążał za kamerą
Explanation:
może tak?

chodzi o to, o czym mówi Ensor: helikopter porusza się wolniej od pojazdu (zapewne), który filmujemy, więc trzeba wyczyniać cuda z kamerą, żeby wyglądało, że za nim nadążamy
Selected response from:

lim0nka
United Kingdom
Local time: 01:06
Grading comment
Dziekuje. Wydaje mi sie, ze tak bedzie najlepiej, chociaz Ensor ma rowniez racje.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2helikopter nie nadążał za kamerą
lim0nka
3nie byl tak szybki jak to ujecie/obiekt filmowanyEnsor


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
didn’t move as fast as this shot.
nie byl tak szybki jak to ujecie/obiekt filmowany


Explanation:
mam wrazenie, ze 'shot' oznacza tu obiekt filmowany;

Ensor
Local time: 09:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 155
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
didn’t move as fast as this shot.
helikopter nie nadążał za kamerą


Explanation:
może tak?

chodzi o to, o czym mówi Ensor: helikopter porusza się wolniej od pojazdu (zapewne), który filmujemy, więc trzeba wyczyniać cuda z kamerą, żeby wyglądało, że za nim nadążamy

lim0nka
United Kingdom
Local time: 01:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 142
Grading comment
Dziekuje. Wydaje mi sie, ze tak bedzie najlepiej, chociaz Ensor ma rowniez racje.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ensor: wlasciwie to sie zgadzam, choc mozna to dwuznacznie rozumiec, jako helikopter goniacy kamere, a nie to co kamera filmowala;
4 hrs

agree  bartek
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search