Polish translation: ustawić zawór na minimalny przepływ
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Printing & Publishing / folding machine
English term or phrase:to the minimum strength
Może macie jakąś słuszną koncepcję jakby to zgrabnie wyrazić:
Turn the valves for compressed air and vacuum (29, 30) to the minimum strength.
Jest to opis działania falcerki, maszyny poligraficznej do składania papieru. Oczywiście wszystko rozumiem w tym zdaniu oprócz ostatniego wyrażenia. Nie jestem pewna, czy oznacza "lekko" zakręcić zawory??
Oto kontekst:
To carry out the adjustment, switch on the compressor (31) with the switch (28). Turn the valves for compressed air and vacuum (29, 30) to the minimum strength. Set the compressed air by turning the valve (29) until the stack of paper floats on the suction belt table.
Jaskol napisał: "Powietrze to gaz."
Dziękuję za cenną informację - w zamian podzielę się innymi:
Pojęcia płynu nie należy utożsamiać tylko z cieczą, gdyż płynami są nie tylko ciecze, ale także wszystkie gazy, a nawet takie mieszaniny różnych faz fizycznych jak piana, emulsja, zawiesina i pasta. http://pl.wikipedia.org/wiki/Płyn
Płyn, wspólna nazwa dla cieczy i gazu. Zjawiskami zachodzącymi w płynach zajmuje się hydrodynamika lub aerodynamika oraz hydrostatyka lub aerostatyka. http://portalwiedzy.onet.pl/26342,,,,plyn,haslo.html
The handle has a knob to control the water valve for open/close and water flow strength. http://tinyurl.com/4exkrbs
Powyższe co prawda o wodzie, ale powietrze to też płyn.
"maksymalny moment dokręcenia ograniczony wytrzymałością komponentów zaworu"
minimum = maksymalny? I po co maksymalnie dokręcać, skoro zaraz się będzie regulować (zawór 29)?
A tak z odnośnika Ewy, jak i z podanego niżej wynika, że to może być maksymalny moment dokręcenia ograniczony wytrzymałością komponentów zaworu. Czyli, z przeproszeniem, "zakręcenie na chama".
PIPELINE COMPONENTS PRODUCT BULLETIN Operating Torques for Gate Valves
- [ Tłumaczenie strony ]
Format pliku: PDF/Adobe Acrobat - Szybki podgląd
AS2638 Gate Valves for waterworks purposes specifies a Maximum Functional Test Torque (MFTT) and a Minimum Strength Test Torque (MSTT) for each valve size. ...
www.tycowater.com/__.../TWPB06_-_Operating_Torques_for_Gate... -
No właśnie: "keep sth to the minimum" - ograniczać coś do minimum, a nie do zera. Natomiast "dokręcić z minimalną siłą" to zakręcić całkowicie, czyli ograniczyć przepływ do zera - a więc sprzeczność w rozumowaniu.