Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
|
|
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Printing & Publishing | | English term or phrase: book clubs and similar editions rights | Termin z umowy o wydanie przekładu książki, określa jedno z praw zależnych (subsidiary rights), które wydawca przekładu może rozporządzić, dzieląc się następnie zyskiem z wydawcą oryginału według określonych w umowie proporcji.
Termin jest tu użyty w tabelce, nie w zdaniu czy w tekście (zakładam, że może to być jeden termin - jeśli np. chodziłoby również o wydania w ramach klubów książki...). Dodam, że angielski oryginał umowy pisali Włosi, więc głowy nie dam, że angielski termin został w niej użyty poprawnie. Nie mam pomysłu, jak to zgrabnie ująć - z góry dziękuję za podpowiedzi. |
| Piotr CzyżewskiKudoZ activityQuestions: 68 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 316 Poland
| | Local time: 21:56
|
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |