KudoZ home » English to Polish » Psychology

sense of self-continuity

Polish translation: poczucie ciągłości tożsamości

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sense of self-continuity
Polish translation:poczucie ciągłości tożsamości
Entered by: admkb
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:19 Sep 11, 2006
English to Polish translations [PRO]
Social Sciences - Psychology / penitentiary psychology
English term or phrase: sense of self-continuity
poczucie ciaglosci...? no wlasnie, jakiej? jak to zgrabnie ujac?
Kolejny dylemat dotyczy roznicy miedzy terminami: 'meaning making', 'sense making', 'performed meanings' pochodzacymi z tego samego tekstu

Tekst zrodlowy:
"Meaning making in the aftermath of homicide"
Although sense making or finding benefit are well documented examples of meaning making processes, meaning making grounded in action has received less attention. This article adds a specific demonstration of the relevance of performed meanings to homicide survivors and other traumatized populations through a qualitative study of 38 members of 14 families. The central finding of the study points to "the intense pursuit of what matters" as a major avenue for meaning making in the aftermath of homicide, one which is expressed in action. Implications of this mode of meaning reconstruction are discussed relative to the re-establishment of a sense of coherence and self-continuity.
admkb
Local time: 17:46
poczucie ciągłości tożsamości
Explanation:
myślę, że tak

"meaning making" i "sense making" w tym fragmencie wydają mi się tym samym - środek stylistyczny, żeby uniknąć powtórzenia tytułu w pierwszym zdaniu.
Do próby przełożenia "performed meanings" potrzebna byłaby większa znajomość tekstu, albo zagadnienia.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-09-11 19:07:05 GMT)
--------------------------------------------------

meaning/sense making - nadawanie/odnajdywanie sensu ew. znaczenia przyżytych doświadczeń

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-11 19:22:06 GMT)
--------------------------------------------------

przEżytych

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-11 20:26:01 GMT)
--------------------------------------------------

Masz rację, przy uważniejszym przeczytaniu "meaning making" jest szersze i obejmuje "sense making". Napisali tu "sense making or finding benefit ", czyli może by to "sense making" przetłumaczyć jako uzasadnianie albo odnajdywanie korzyści/pozytywnych stron doświadczenia?

"Performed meanings" wyraźnie jest tu skojarzone z działaniem - ci survivors intensywnie i aktywnie szukają sensu, czyli może jakieś aktywne poszukiwanie. Nie odnalezienie, bo nic tu o tym nie ma, gdyby już znaleźli, to nie musieliby szukać, a oni właśnie podejmują działania służące poszukiwaniu.
Jeszcze jedna uwaga na marginesie, nie tłumacz "specific" jako "specyficzny", bo to wypacza sens, raczej jako "konkretny" - artykuł zajmuje się konkretnym aspektem całego zagadnienia, ewentualnie "szczególnym" czy jakoś tak.

HTH :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-09-11 21:56:25 GMT)
--------------------------------------------------

przepraszam, pokręciło mi się, oczywiście nie użyłeś słowa "specyficzny", właśnie ten "szczególny" mi tu nie brzmiał i chciałam zaproponować coś w rodzaju "celem tego artykułu jest wykazanie (na konkretnych przykładach), jak istotny jest..."

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-09-11 22:45:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

dziękuję - it's good to make sense ;)
Selected response from:

allp
Poland
Local time: 17:46
Grading comment
Dzieki za pomoc - zaproponowalas b. trafne okreslenia, posklejalem to i mozna powiedziec, ze artykul odnalazl sens :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3poczucie ciągłości tożsamości
allp


Discussion entries: 1





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
poczucie ciągłości tożsamości


Explanation:
myślę, że tak

"meaning making" i "sense making" w tym fragmencie wydają mi się tym samym - środek stylistyczny, żeby uniknąć powtórzenia tytułu w pierwszym zdaniu.
Do próby przełożenia "performed meanings" potrzebna byłaby większa znajomość tekstu, albo zagadnienia.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-09-11 19:07:05 GMT)
--------------------------------------------------

meaning/sense making - nadawanie/odnajdywanie sensu ew. znaczenia przyżytych doświadczeń

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-11 19:22:06 GMT)
--------------------------------------------------

przEżytych

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-11 20:26:01 GMT)
--------------------------------------------------

Masz rację, przy uważniejszym przeczytaniu "meaning making" jest szersze i obejmuje "sense making". Napisali tu "sense making or finding benefit ", czyli może by to "sense making" przetłumaczyć jako uzasadnianie albo odnajdywanie korzyści/pozytywnych stron doświadczenia?

"Performed meanings" wyraźnie jest tu skojarzone z działaniem - ci survivors intensywnie i aktywnie szukają sensu, czyli może jakieś aktywne poszukiwanie. Nie odnalezienie, bo nic tu o tym nie ma, gdyby już znaleźli, to nie musieliby szukać, a oni właśnie podejmują działania służące poszukiwaniu.
Jeszcze jedna uwaga na marginesie, nie tłumacz "specific" jako "specyficzny", bo to wypacza sens, raczej jako "konkretny" - artykuł zajmuje się konkretnym aspektem całego zagadnienia, ewentualnie "szczególnym" czy jakoś tak.

HTH :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-09-11 21:56:25 GMT)
--------------------------------------------------

przepraszam, pokręciło mi się, oczywiście nie użyłeś słowa "specyficzny", właśnie ten "szczególny" mi tu nie brzmiał i chciałam zaproponować coś w rodzaju "celem tego artykułu jest wykazanie (na konkretnych przykładach), jak istotny jest..."

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-09-11 22:45:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

dziękuję - it's good to make sense ;)

allp
Poland
Local time: 17:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 46
Grading comment
Dzieki za pomoc - zaproponowalas b. trafne okreslenia, posklejalem to i mozna powiedziec, ze artykul odnalazl sens :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search