KudoZ home » English to Polish » Psychology

considerations regarding becoming a step-parent

Polish translation: obawy w związku z wejściem w rolę ojczyma/macochy

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:33 Sep 22, 2007
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Psychology
English term or phrase: considerations regarding becoming a step-parent
Całe zdanie brzmi:

Do you have considerations regarding becoming a step-parent?

Jest to jedno z serii pytań tworzących coś w rodzaju kwestionariusza. Przepraszam, że fraza, o którą pytam, jest taka długa, ale mam problem z poskładaniem tego zdania po polsku w taki sposób, żeby nie zgrzytało w uszach. Na razie, jak bym tego nie składała, wychodzi kałasznikow :>
allp
Poland
Local time: 08:15
Polish translation:obawy w związku z wejściem w rolę ojczyma/macochy
Explanation:
Tak mi się kojarzy:

Czy masz obawy w związku z wejściem w rolę ojczyma (macochy).

W zasadzie "rozważania", a nie obawy, ale raczej nie o same przemyślenia chodzi, prawda?

--------------------------------------------------
Note added at 3 dni  23 godz. (2007-09-26 14:57:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dziękuję :-)

Offtop: tak w ogóle, jako "macocha" ;) mam alergię na to określenie, ale jeszcze większe na używanie terminu "przybrani rodzice". Przybranym rodzicem można zostać po śmierci rodzica biologicznego - przejmuje się wtedy w pełni rolę rodzica. Związek z kimś, kto ma dzieci, absolutnie nie oznacza, że ktoś się stanie przybranym rodzicem. Znaczy tylko tyle, że zostanie "ojczymem" lub "macochą" (cudzysłów zamierzony - trudno wszak nazwać macochą na przykład kobietę, która dzieci swojego partnera widuje raz na dwa miesiące przez kilka godzin). Trochę inaczej jest, gdy się wchodzi w rolę macochy lub ojczyma całodobowo - wtedy rzeczywiście można mieć obawy, i to spore.
Selected response from:

Monika Lipiec
Local time: 08:15
Grading comment
To brzmi najlepiej i pozwala uniknąć "stania się", przed którym zawsze mam opory. Dziękuję wszystkim :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Czy masz obawy związane ze staniem się przyrodnim rodzicem?
Monika Rozwarzewska
3obawy w związku z wejściem w rolę ojczyma/macochy
Monika Lipiec


Discussion entries: 6





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Czy masz obawy związane ze staniem się przyrodnim rodzicem?


Explanation:
Albo:
"Czy coś cię niepokoi w związku z perspektywą posiadania przyrodnich dzieci?"
i tak dalej.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-09-22 15:48:46 GMT)
--------------------------------------------------

bardzo zależy od pozostałych pytań ankiety, stylu. Patrzę na poniższą odpowiedź - ja bym tak przetłumaczyła "do you consider becoming a step parent" - ale kto wie? Proszę o sugestię askera!

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-09-22 15:49:53 GMT)
--------------------------------------------------

przepraszam - powyższą. Chodzi mi o odpowiedź kolegi DariuszSaczukNY

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-09-22 15:56:03 GMT)
--------------------------------------------------

to coś w stylu "mieć sporo do myślenia w związku z posiadaniem przyrodnich dzieci" - osobiście unikałabym słowa "rodzic", bo nie jest to liczba pojedyncza od słowa "rodzice"; "rodzic" znaczy "ojciec"

Monika Rozwarzewska
Poland
Local time: 08:15
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Rodzic może być też matką. Aż sprawdziłam w słowniku :) Rodzic jako ojciec to drugie znaczenie - dawne.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dariusz Saczuk: Nie wiem, czy "have considerations" można wyrazić po polsku jako "mieć obawy." Może "czy rozważasz posiadanie przyrodnich dzieci?"
11 mins
  -> może nie obawy... w słowniku anglojęzycznym stoi, że consideration może znaczyć także coś w stylu "deep thoughts"

agree  iseult: zmala zmiana, czy masz obawy zwiazane ze staniem sie przybranym rodzicem?
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
obawy w związku z wejściem w rolę ojczyma/macochy


Explanation:
Tak mi się kojarzy:

Czy masz obawy w związku z wejściem w rolę ojczyma (macochy).

W zasadzie "rozważania", a nie obawy, ale raczej nie o same przemyślenia chodzi, prawda?

--------------------------------------------------
Note added at 3 dni  23 godz. (2007-09-26 14:57:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dziękuję :-)

Offtop: tak w ogóle, jako "macocha" ;) mam alergię na to określenie, ale jeszcze większe na używanie terminu "przybrani rodzice". Przybranym rodzicem można zostać po śmierci rodzica biologicznego - przejmuje się wtedy w pełni rolę rodzica. Związek z kimś, kto ma dzieci, absolutnie nie oznacza, że ktoś się stanie przybranym rodzicem. Znaczy tylko tyle, że zostanie "ojczymem" lub "macochą" (cudzysłów zamierzony - trudno wszak nazwać macochą na przykład kobietę, która dzieci swojego partnera widuje raz na dwa miesiące przez kilka godzin). Trochę inaczej jest, gdy się wchodzi w rolę macochy lub ojczyma całodobowo - wtedy rzeczywiście można mieć obawy, i to spore.

Monika Lipiec
Local time: 08:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20
Grading comment
To brzmi najlepiej i pozwala uniknąć "stania się", przed którym zawsze mam opory. Dziękuję wszystkim :)
Notes to answerer
Asker: Prawda. Witaj, Moniko. Long time no hear ;)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search