bullying

Polish translation: znęcanie się

21:48 Jul 3, 2008
English to Polish translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
English term or phrase: bullying
We ask the patient about any history of trauma ( including abuse, losses, separation, bullying and teasing ).

zawsze tłumaczyłam jako " dokuczać ", ale w zestawieniu z " teasing" chyba trzeba inaczej
Allda
Local time: 03:05
Polish translation:znęcanie się
Explanation:
IMO

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-07-03 21:52:21 GMT)
--------------------------------------------------

Bullying jest "mocniejszym" słowem od "teasing".
You can tease someone in a light-hearted fashion but bullying is much more serious.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-07-03 21:54:42 GMT)
--------------------------------------------------

"Teasing" można też tłumaczyć jako "przekomarzanie się".

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2008-07-03 22:46:23 GMT)
--------------------------------------------------

W odpowiedzi na komentarz A.G. - bullying ma rozne formy, poczytaj tutaj:

http://www.childline.org.uk/info/pages/bullying.aspx

Niekoniecznie jest to przemoc (fizyczna), czesto jest to poprostu zastraszanie, szydzenie, wymuszanie (np. pieniedzy - przewaznie w szkolach) regularne wysmiewanie sie (z kogos), czasem bicie lub poszturchiwanie, a wiec znecanie sie (psychiczne lub fizyczne). Moze byc na tle rasowym, plciowym lub innym.
Selected response from:

~Ania~
United Kingdom
Local time: 02:05
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5znęcanie się
~Ania~
4 +1zastraszanie / przemoc psychiczna
Beata Claridge
4przemoc rówieśnicza
A.G.
4mobbing
Marek Daroszewski (MrMarDar)
4przemoc
Paulina Duncan


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
przemoc rówieśnicza


Explanation:
inaczej

13 Sie 2006 ... Bullying to przemoc rówieśnicza – znęcanie się. To zamierzon....

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-07-03 22:17:17 GMT)
--------------------------------------------------


szkole i pracy : słowa klucze – prześladowanie, mobbing, bullying, ... Jasiński Zenon : Przemoc rówieśnicza w szkole – współczesny problem ...
wmbp.edu.pl/uploads/File/zestawienia_bibliograficzne/przemoc_w_szkole.pdf

A.G.
Local time: 03:05
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ~Ania~: Jezeli "bullying" mialo miejsce np. w pracy niekoniecznie robil to rowiesnik, mogl np. menadzer dopuscic sie takiego zachowania wobec pracownika. Rowniez mozna byc "bullied" przez partnera w domu. To tylko gwoli wyjasnienia :)
10 mins
  -> PRZEMOC; w domu, szkole, pracy. Znęcanie się jest IMO ciut za mocne (dziecko, które zmarło pobite przez rodziców, to było bullying?

neutral  Paulina Duncan: Przepraszam, nie zrozumialam, że proponujesz "przemoc". "Przemoc" popieram jak najbardziej :-)
22 hrs
  -> w odpowiedzi Annie odszedłem od przemocy tylko szkolnej, więc nie bardzo wiem, z czym się nie zgadzasz
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
znęcanie się


Language variant: zmuszanie (do czegoś)

Explanation:
IMO

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-07-03 21:52:21 GMT)
--------------------------------------------------

Bullying jest "mocniejszym" słowem od "teasing".
You can tease someone in a light-hearted fashion but bullying is much more serious.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-07-03 21:54:42 GMT)
--------------------------------------------------

"Teasing" można też tłumaczyć jako "przekomarzanie się".

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2008-07-03 22:46:23 GMT)
--------------------------------------------------

W odpowiedzi na komentarz A.G. - bullying ma rozne formy, poczytaj tutaj:

http://www.childline.org.uk/info/pages/bullying.aspx

Niekoniecznie jest to przemoc (fizyczna), czesto jest to poprostu zastraszanie, szydzenie, wymuszanie (np. pieniedzy - przewaznie w szkolach) regularne wysmiewanie sie (z kogos), czasem bicie lub poszturchiwanie, a wiec znecanie sie (psychiczne lub fizyczne). Moze byc na tle rasowym, plciowym lub innym.

~Ania~
United Kingdom
Local time: 02:05
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 13
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  clairee: popieram "znęcanie się" (lub:gnębienie, dręczenie), ale od "przekomarzania się" chyba trudno nabawić się traumy, zatem popieram "dokuczanie" ;-)
22 mins
  -> DZiękuję, odnośnie "teasing" zgadzam się, chciałam tylko pokazać różnicę między określeniami

agree  lafresita (X)
34 mins
  -> Dziekuje :-)

neutral  Tomasz Poplawski: rozmycie semantyczne pojęcia, które po angielsku ma dużo bardziej precyzyjne konotacje; owszem, bulling to znęcanie się, ale jest niż równiez abuse, harrasment i parę innych; // jeśli razi Cię "rozmycie semantyczne", nazwę to "rozmyciem znaczenia"
1 hr
  -> Tlumaczymy zawsze znaczenie, mozliwie najdokladniej, tak najdokladniej mozna opisac ZNACZENIE tego slowa. Rozmycie semantyczne ??? Co to za stwor?

neutral  Beata Claridge: Dokladnie. Jedyna mozliwosc przetlumaczenie 'abuse' w tym kontekscie to wlasnie 'znecanie sie'
1 hr
  -> Dziekuje za komentarz, ale trzymam sie swojej wersji, wyjasnienie jak powyzej :-)

agree  skisteeps: Jestem za znęcaniem lub zastraszaniem, ponieważ terroryzowanie ma obecnie całkiem inny wydźwięk, niż kiedyś. Poza tym w Twoim komentarzu ("neutral") do propozycji Bubz powinno być "przynajmniej". a nie "bynajmniej".
2 hrs
  -> Dziękuję:))

agree  MAGDALENA GLADKOWSKA
13 hrs
  -> Dziękuję:)

agree  Izydor --: dodałbym 'nad słabszymi' (ważne!)
1 day 17 hrs
  -> Dziękuję:)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
zastraszanie / przemoc psychiczna


Explanation:
Pomiedzy dokuczaniem (teasing) a znecaniem sie (abuse).

Bullying oczywiscie moze odnosic sie do roznych sytuacji, ale najczesciej jest rodzajem przemocy psychicznej wystepujacej w szkole. Obejmuje pogrozki, nasmiewanie sie, wyludzanie pieniedzy, etc. W innym kontekscie mozna byloby spokojnie zinterpretowac jako 'znecanie sie', ale w Twoim zdaniu juz jest 'ABUSE'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-03 23:39:20 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.co.nz/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&r...

Beata Claridge
Local time: 13:05
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 66

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ~Ania~: nieprawda, przynajmniej w szkolach angielskich bullying czesto laczy elementy znecania sie psychicznego I fizycznego, wyrazenie obejmuje cala game zachowan nie tylko zastraszanie psychiczne. Abuse to rowniez maltretowanie w tym kontekscie.
21 mins
  -> W zaleznosci od intencji autora mozna potraktowac tekst ostro (po brytyjsku) i uzyc slow maltretowanie i znecanie sie lub tez delikatniej uzywajac slow 'znecanie sie i zastraszanie' (wersja dla krajow, gdzie przemoc nie osiagnela jeszcze zenitu) :))

agree  skisteeps: Komentarz jak do odpowiedzi Anny.
42 mins
  -> Dziękuję:)

neutral  Paulina Duncan: myślę, że nieporozumienie polega na tym, że w angielskim brytyjskim "bullying" oznacza zarówno przemoc w szkole, jak i w miejscu pracy. Po polsku przemoc w miejscu pracy to 'mobbing" a w szkole mówi się o "przemocy w szkole" albo "przemocy równieśniczej"
20 hrs
  -> Odpowiednik jednoznaczny nie istnieje - stad dyskusja. Tlumaczenie zalezy od kryteriow jakie przyjmiemy. IMO 'bullying' nie gwarantuje wyroku sadowego - 'abuse' jak najbardziej. Mozliwych kryteriow z pewnoscia jest wiecej - ja przyjelam to wlasnie.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mobbing


Explanation:
zob. np. tu http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/management/26213...

i pamiętaj: jeśli termin angielski jest wieloznaczny, a trudno jest znaleźć jeden 100% odpowiednik, to nie będzie błędem rozwinięcie jednego terminu w języku źródłowym na kilka terminów w języku docelowym

HTH


Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 03:05
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Paulina Duncan: mobbing po polsku używa się tylko w odniesieniu do przemocy w miejscu pracy (jest nawet na ten temat ustawodawstwo)
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
przemoc


Explanation:
Czy dobrze w takim razie rozumiem, że w tym konkretnym przypadku stanęło na "przemoc"? Jeżeli tak, to się jak najbardziej zgadzam.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2008-07-05 00:02:14 GMT)
--------------------------------------------------

Zgubiłam się i nie wiem, kto to zaproponował, więc nie wiem z kim się zgodzić :-)

Paulina Duncan
United Kingdom
Local time: 02:05
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search