"head to head"

Polish translation: "przeciw sobie"

16:17 Aug 26, 2008
English to Polish translations [PRO]
Social Sciences - Psychology / therapy
English term or phrase: "head to head"
The therapist needs to work collaboratively with the patient and with colleagues, rather than entering into conflict with the patient or with others involved in their care ( "shoulder to shoulder" rather tnan "head to head" ).
Allda
Local time: 11:40
Polish translation:"przeciw sobie"
Explanation:
Oczywiście dosłownie w życiu bym tak nie przetłumaczył, ale w tym kontekście można się chyba pokusić o dokładne przełożenie znaczenia nie trzymając się niewolniczo słów i żeby jeszcze jakoś brzmiało po polsku. Ja bym dał: "(raczej "ze sobą" niż "przeciw sobie")" albo (raczej "iść ramię w ramię" niż "brać się za bary"/("iść ramię w ramię" a nie "brać się za bary"). To nie tłumaczenie przysięgłe.
Selected response from:

Robert Michalski
Local time: 11:40
Grading comment
dziękuję za sugestię, bo czekam właśnie na coś kolokwialnego, żeby można było zachować cudzysłów z oryginału.Ktoś zaproponował"łeb w łeb" ale nie podoba mi się to:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4"przeciw sobie"
Robert Michalski
3konfrontacja (twarzą w twarz)
Edyta Sawin
3bezpośrednia konfrontacja
AgaBasta


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
konfrontacja (twarzą w twarz)


Explanation:
wzajemna wspolpraca raczej niz konfrontacja
http://www.dziennik.krakow.pl/var/html/2003/10.10/pierwsza.p...
http://www.slownik-online.pl/kopalinski/DB2803FF75078CE8C125...

Edyta Sawin
United States
Local time: 04:40
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bezpośrednia konfrontacja


Explanation:
Wg mnie w tym kontekście brzmi lepiej niz "konfrontacja twarza w twarz."


    Reference: http://www.opz.waw.pl/pliki/praca_dypl.doc
AgaBasta
Local time: 11:40
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"przeciw sobie"


Explanation:
Oczywiście dosłownie w życiu bym tak nie przetłumaczył, ale w tym kontekście można się chyba pokusić o dokładne przełożenie znaczenia nie trzymając się niewolniczo słów i żeby jeszcze jakoś brzmiało po polsku. Ja bym dał: "(raczej "ze sobą" niż "przeciw sobie")" albo (raczej "iść ramię w ramię" niż "brać się za bary"/("iść ramię w ramię" a nie "brać się za bary"). To nie tłumaczenie przysięgłe.

Robert Michalski
Local time: 11:40
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 6
Grading comment
dziękuję za sugestię, bo czekam właśnie na coś kolokwialnego, żeby można było zachować cudzysłów z oryginału.Ktoś zaproponował"łeb w łeb" ale nie podoba mi się to:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search