16:17 Aug 26, 2008 |
English to Polish translations [PRO] Social Sciences - Psychology / therapy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert Michalski Local time: 11:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | "przeciw sobie" |
| ||
3 | konfrontacja (twarzą w twarz) |
| ||
3 | bezpośrednia konfrontacja |
|
konfrontacja (twarzą w twarz) Explanation: wzajemna wspolpraca raczej niz konfrontacja http://www.dziennik.krakow.pl/var/html/2003/10.10/pierwsza.p... http://www.slownik-online.pl/kopalinski/DB2803FF75078CE8C125... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bezpośrednia konfrontacja Explanation: Wg mnie w tym kontekście brzmi lepiej niz "konfrontacja twarza w twarz." Reference: http://www.opz.waw.pl/pliki/praca_dypl.doc |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"przeciw sobie" Explanation: Oczywiście dosłownie w życiu bym tak nie przetłumaczył, ale w tym kontekście można się chyba pokusić o dokładne przełożenie znaczenia nie trzymając się niewolniczo słów i żeby jeszcze jakoś brzmiało po polsku. Ja bym dał: "(raczej "ze sobą" niż "przeciw sobie")" albo (raczej "iść ramię w ramię" niż "brać się za bary"/("iść ramię w ramię" a nie "brać się za bary"). To nie tłumaczenie przysięgłe. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.