KudoZ home » English to Polish » Real Estate

exit and development

Polish translation: wyjście z i zagospodarowanie projektów inwestycyjnych

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:08 Apr 2, 2008
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
English term or phrase: exit and development
nagłówek paragrafu z broszury reklamującej usługi doradztwa prawnego dotyczącego nieruchomości: " Legal Advisory Services for Acquisition, Exit and Development, Financing, Leasing, and Portfolio Management"

Chodzi mi o parę "exit and development" - czym jest "exit" w odniesieniu do nieruchomości...?
pieprz
Local time: 01:56
Polish translation:wyjście z i zagospodarowanie projektów inwestycyjnych
Explanation:
wyjście w rozumieniu sperzedaż/dzierżawa itp./wynajem

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-04-02 15:25:08 GMT)
--------------------------------------------------

"wyjście z inwestycji" chyba jest dla przeciętnego Polaka zrozumiałe ;-)
Selected response from:

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 01:56
Grading comment
Rzeczywiście, można wyguglować "wyjście z inwestycji", ale za bardzo jest to dosłowne... Dzięki, ale inne podpowiedzi były przydatniejsze.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4wyjście z i zagospodarowanie projektów inwestycyjnych
Adam Lankamer
4sprzedazremikijusz
3zbycie
Agnieszka Hamann


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zbycie


Explanation:
Acquisition, Exit and Development potraktowałabym razem i w kontekście nieruchomości przetłumaczyłabym jako nabywanie, zbywanie i budowa.

Agnieszka Hamann
Poland
Local time: 01:56
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sprzedaz


Explanation:
wyjscie nie wydaje mi sie terminem zrozumialym dla przecietnego polaka, zwalszcza bez kontekstu

remikijusz
Italy
Local time: 01:56
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wyjście z i zagospodarowanie projektów inwestycyjnych


Explanation:
wyjście w rozumieniu sperzedaż/dzierżawa itp./wynajem

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-04-02 15:25:08 GMT)
--------------------------------------------------

"wyjście z inwestycji" chyba jest dla przeciętnego Polaka zrozumiałe ;-)

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 01:56
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 137
Grading comment
Rzeczywiście, można wyguglować "wyjście z inwestycji", ale za bardzo jest to dosłowne... Dzięki, ale inne podpowiedzi były przydatniejsze.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Agnieszka Hamann: fuj! "wyjście z i ..." - chodzi o to wiszące 'z'. powinno być 'wyjście z projektów inw. i zagospodarowie ich lub cos w tym rodzaju. ale to oczywiscie stylistyka, a nie meritum.
1 day1 hr
  -> może i kalka, ale dobrze zakorzeniona w żargonie branżowym http://tinyurl.com/2o7x7n ... co do przypadków, to akturat się zgadzają (dopełniacz) ;-), ale rzeczywiście asker żeby wykorzystać moją propozycję, musi nieco zmienić szyk (o to chyba Ci chodziło)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search