ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Polish » Real Estate

udział wynoszący ½ części

Polish translation: one-half share in the (real) property/estate, share amounting to one-half of the (real) property/estate


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:udział wynoszący ½ części w nieruchomości
Polish translation:one-half share in the (real) property/estate, share amounting to one-half of the (real) property/estate
Entered by: Polangmar
Options:
- Contribute to this entry

12:04 Oct 11, 2009Login or register (free) for more options.
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
English term or phrase: udział wynoszący ½ części
Pan Kowalski działający w imieniu spółki ABC – jako jej pełnomocnik oświadcza, że sprzedaje nieruchomość objętą księgą wieczystą NN stanowiącą lokal niemieszkalny nr N za łączną cenę ...........zł – na współwłasność z czego
- udział wynoszący ½ części za cenę ................. zł - Annie i Janowi małżonkom Nowak
- udział wynoszący ½ części za cenę ................. zł Ignacemu Iksińskiemu

O co chodzi z tym udziałem wynoszącym ½ części skoro mowa o współwłasności, która z zasady jest niepodzielna, patrz
http://pl.wikipedia.org/wiki/Współwłasność
"Współwłasność polega na tym, że dana rzecz należy niepodzielnie do wszystkich współwłaścicieli, zaś każdemu ze współwłaścicieli przysługują wszystkie atrybuty prawa własności (tzn. wszystkie uprawnienia składające się na własność). Niepodzielność oznacza, że każdemu ze współwłaścicieli przysługuje prawo do całej rzeczy, a nie do jej części odpowiadającej udziałowi (art. 195 kc)."

http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/joint tenancy
Slawomir Nowodworski
Poland
Local time: 07:11
one-half share (in the (real) property/estate), share amounting to one-half (of the property/estate)
Explanation:
Wielką zagadką jest dla mnie, dlaczego mówi się "udział wynoszący X części", a nie "udział wynoszący X całości" - ale tak to już jest: http://tinyurl.com/yh2fgto .
Myślę, że słowo "części" można pominąć, jak tu: http://www.proz.com/kudoz/1425428 .
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 07:11
Grading comment
Dziękuję bardzo za pomoc!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4one-half share (in the (real) property/estate), share amounting to one-half (of the property/estate)Polangmar


Discussion entries: 2





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
udziaå‚ wynoszä…cy â½ czä™å›ci
one-half share (in the (real) property/estate), share amounting to one-half (of the property/estate)


Explanation:
Wielką zagadką jest dla mnie, dlaczego mówi się "udział wynoszący X części", a nie "udział wynoszący X całości" - ale tak to już jest: http://tinyurl.com/yh2fgto .
Myślę, że słowo "części" można pominąć, jak tu: http://www.proz.com/kudoz/1425428 .

Polangmar
Poland
Local time: 07:11
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 99
Grading comment
Dziękuję bardzo za pomoc!
Notes to answerer
Asker: Już mam większą jasność w sprawie niepodzielności współwłasności :)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: