KudoZ home » English to Polish » Religion

I am satisfied to...

Polish translation: Stwirdzam poprawność niniejszego/złożonego oświadczenia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:27 Mar 22, 2007
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Religion
English term or phrase: I am satisfied to...
"I am satisfied to the correctness ot this statement and register the marriage"
- napisał kierownik USC w Kanadzie, podpisując akt ślubu.

Potwierdzam prawdziwość... ?
Zatwierdzam niniejsze dane..??

w sumie wiadomo, o co chodzi, ale nie mam pojęcia jak to sformułować po polsku...

any help, please?
Jolanta Konowalczyk
United Kingdom
Local time: 16:58
Polish translation:Stwirdzam poprawność niniejszego/złożonego oświadczenia
Explanation:
imho

myślę, że nie chodzi o dane, tylko oswiadczenie co do woli zawarcia...
Selected response from:

SlawekW
Local time: 17:58
Grading comment
dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1stwierdzam poprawność ZŁOŻENIA oświadczenia i wpisuję...yastee
5potwierdzam zgodność powyższych danych oraz wpisuję akt małżeństwa do rejestrukrzysztof kliczka
3 +1Stwirdzam poprawność niniejszego/złożonego oświadczenia
SlawekW
3potwierdzam prawdziwość powyższcy danych oraz wpisuję akt małżeństwa do rejestru
marzena l


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
potwierdzam prawdziwość powyższcy danych oraz wpisuję akt małżeństwa do rejestru


Explanation:
może tak?

marzena l
Poland
Local time: 17:58
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
potwierdzam zgodność powyższych danych oraz wpisuję akt małżeństwa do rejestru


Explanation:
"prawdziwość" jest niepoprawna stylistycznie

krzysztof kliczka
Local time: 17:58
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Stwirdzam poprawność niniejszego/złożonego oświadczenia


Explanation:
imho

myślę, że nie chodzi o dane, tylko oswiadczenie co do woli zawarcia...

SlawekW
Local time: 17:58
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  inmb
13 hrs
  -> dzięki:)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
i am satisfied to...
stwierdzam poprawność ZŁOŻENIA oświadczenia i wpisuję...


Explanation:
tak jak Sławek W uważam, że chodzi o poprawność (skuteczność) złożenia oświadczenia woli

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-03-23 06:49:38 GMT)
--------------------------------------------------

lub stwierdzam prawidłowość złożenia oświadczenia...
albo w nieco wolnym przekładzie - stwierdzam, że oświadczenia (woli o wstąpieniu w związek małżeński) zostały złożone zgodnie z przepisami prawa

UWAGA: we wszystkich moich propozycjach proponuję przejść na liczbę mnogą "złożenia oświadczeń" - gdyż są 2 oświadczenia, każde składane przez jedną ze stron, w oryginale ang. l.p. wynika mzd. z potraktowania "statement" jako uncountable, albo przypisania mu znaczenia "akt" ("stwierdzam prawidłowość zawarcia aktu małżeństwa")

yastee
Local time: 17:58
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  inmb
3 hrs
  -> dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 22, 2007 - Changes made by PAS:
Language pairPolish to English » English to Polish


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search