KudoZ home » English to Polish » Ships, Sailing, Maritime

grab discharge

Polish translation: rozładunek żurawiem chwytakowym

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:grab discharge
Polish translation:rozładunek żurawiem chwytakowym
Entered by: Piotr Rypalski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:55 Apr 4, 2008
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / vessel type
English term or phrase: grab discharge
Vessel must be bulk carrier type suitable for grab discharge - rozumiem, że statek musi być typu towarowego dla towarów masowych dostosowany do ???? (czy może rozładowanie koparką?)
Katarzyna Smagorowicz
Poland
Local time: 01:10
rozładunek kubłem czerpakowym
Explanation:
lub przy użyciu tegoż.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at   2 min (2008-04-04 09:57:58 GMT)
--------------------------------------------------

Propozycja - być może chodzi o grab bucket discharge

--------------------------------------------------
Note added at   5 min (2008-04-04 10:01:04 GMT)
--------------------------------------------------

Albo bardziej grab crane - żurawiem chwytakowym, tak, jak tutaj: http://www.njhorizon.com/grab_crane.jpg
Selected response from:

Piotr Rypalski
Poland
Local time: 01:10
Grading comment
dzięki!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5masowiecmacrul
4 +1rozładunek kubłem czerpakowym
Piotr Rypalski


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rozładunek kubłem czerpakowym


Explanation:
lub przy użyciu tegoż.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at   2 min (2008-04-04 09:57:58 GMT)
--------------------------------------------------

Propozycja - być może chodzi o grab bucket discharge

--------------------------------------------------
Note added at   5 min (2008-04-04 10:01:04 GMT)
--------------------------------------------------

Albo bardziej grab crane - żurawiem chwytakowym, tak, jak tutaj: http://www.njhorizon.com/grab_crane.jpg

Piotr Rypalski
Poland
Local time: 01:10
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8
Grading comment
dzięki!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marian Krzymiński: yes, Sir!
40 mins
  -> thank you, Suh! ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
bulk carrier
masowiec


Explanation:
statek do przewozenia ladunkow masowych (wegiel, ruda etc.)

macrul
Local time: 07:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Piotr Rypalski: Askerka nie o to pytała.
1 day17 hrs
  -> cytuje askerke:"... rozumiem, że statek musi być typu towarowego dla towarów masowych dostosowany do ????" postawila 4x "?" czy to nie jest pytanie? dlatego w mojej odpowiedzi zmienilem "source term" co widac powyzej: "bulk carrier masowiec" pozdrawiam
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 9, 2008 - Changes made by Piotr Rypalski:
Edited KOG entry<a href="/profile/94476">Katarzyna Smagorowicz's</a> old entry - "grab discharge" » "rozładunek kubłem czerpakowym"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search