14:12 Feb 13, 2007 |
English to Polish translations [PRO] Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marek Daroszewski (MrMarDar) Local time: 22:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | oszalała / ma bzika na punkcie mesia |
| ||
3 | mercedes benz |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
oszalała / ma bzika na punkcie mesia Explanation: co poeta miał na mysli.... round GB or around US the bend infml niespełna rozumu; to go (a)round the bend tracić rozum; to drive sb (a)round the bend doprowadzać kogoś do szału http://niniane.org/hotel_california.html > Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends Tiffany's for expensive jewelry, Mercedes for expensive car. Both status symbols. People's perspectives get distorted by these things, which explains the words "twisted" and "bends". I like the wordplay here. HTH |
| |
Grading comment
| ||