KudoZ home » English to Polish » Slang

bullshit

Polish translation: ptasie sranie / sranie po ścianie / mega-sranie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:chickenshit / bullshit / elephant shit
Polish translation:ptasie sranie / sranie po ścianie / mega-sranie
Entered by: Krzysztof Łesyk
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:35 Apr 25, 2008
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Slang
English term or phrase: bullshit
Czytam właśnie "Radical Honesty" Brada Blantona i co ciekawsze fragmenty pół-świadomie tłumaczę sobie w głowie, choćby po to, żeby sprawdzić czy potrafię (takie zboczenie zawodowe).

Poniższy fragment mnie pokonał - o ile przetłumaczenie "bullszita" w izolacji nie stanowi większego problemu - bzdura, pierdoła, nawet dosadne "gówno" - tu doszła gradacja i jestem w kropce.

Oto rzeczony fragment: "Fritz Pearls actually made three technical distinctions for poisonous assignment of value: chickenshit, bullshit and elephant shit. Chickenshit is a normal greeting that doesn't mean what it says, as in "Hello, how are you?" "I'm fine, how are you?" Bullshit is normal conversation in which people are simply whiling away the time with meaningless abstractions and generalizations. Elephant shit is any discussion of Gestalt theory or of Radical Honesty."

Ma ktoś jakiś pomysł na to, jak oddać różnicę między "chickenshit", "bullshit" i "elephant shit"? Myślałem o gradacji wulgarności - może coś w stylu bobek, kupa i gówno. Ciekawi mnie jak bardziej doświadczeni (ha, nie dość, że nie pracuję w parze ANG-POL to nie tłumaczę literatury - jest ktoś mniej doświadczony?) tłumacze poradziliby sobie z takim problemem.

Nie jestem pewien, czy książka ma polskie tłumaczenie - na Merline autora nie znalazłem - ale jeśli ma, to byłbym wdzięczny za przytoczenie powyższego fragmentu w wersji polskiej.

Z góry dziękuję.
Krzysztof Łesyk
Japan
Local time: 20:56
ptasie sranie / sranie po ścianie / mega-sranie
Explanation:
albo: megasranie: sranie na całego/totalne zasranie/sranie bez granic

tak na dokładkę,
bo w sumie: kurze gówno, krowie łajno i słoniowe odchody(?)
też chyba oddają ducha (żeby nie powiedzieć: zapaszek :P)

książkę czytałam -przyznam, bez tłumaczenia w myślach
-super pytanie!
Selected response from:

*eva*
United Kingdom
Local time: 12:56
Grading comment
No i *eva* pozamiatała ;) "Sranie po ścianie" to coś więcej niż tłumaczenie - to poezja! :P

Wielkie dzięki z znakomitą odpowiedź!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4ptasie sranie / sranie po ścianie / mega-sranie
*eva*
3gówieneczko / takie-sobie-gówno / mega-gówno (ewent. kosmiczne gówno lub gówno-wykopane-w-kosmos)
EwciaHo
3pierdołeczki, pierdołki, pierdołyRobert Foltyn
3kozi bobek/gówienko, przeciętne gówno i gówno wielkiego kalibruBubz


Discussion entries: 1





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kozi bobek/gówienko, przeciętne gówno i gówno wielkiego kalibru


Explanation:
Bardzo dobre i nielatwe:
opowiadam sie za gradacja ze wzgledu na rozmiar odchodow ( a nie jak w orginale rozmiar zwierzecia, od ktorego pochodza). Jednakze samo uzycie zwierzat ma komiczny wydzwiek i ten nalezaloby jakos zachowac - zainspirowana uzytym przez ciebie 'bobkiem' wprowadzam 'kozi bobek'

Bubz
Local time: 23:56
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pierdołeczki, pierdołki, pierdoły


Explanation:
Może w tę stronę:

... rozmowa o pierdołeczkach, pierdołkach i pierdołach
lub
rozmawiać o głupotach / pieprzyć o głupotach / pierdolić o głupotach



Robert Foltyn
Poland
Local time: 13:56
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: O, znakomity pomysł! CO prawda pozbyliśmy się i zwierząt i ekskrementów, ale po lekkiej modyfikacji "gadać głupoty - pieprzyć głupoty - pierdolić głupoty" brzmi super :)

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gówieneczko / takie-sobie-gówno / mega-gówno (ewent. kosmiczne gówno lub gówno-wykopane-w-kosmos)


Explanation:
propozycja - takie polskie "hyphenated words " widziałam chyba u tłumacza książek Prachetta :) dziękuję za rozśmieszenie mnie na dzień dobry :)
pozdrawiam

EwciaHo
Local time: 13:56
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
ptasie sranie / sranie po ścianie / mega-sranie


Explanation:
albo: megasranie: sranie na całego/totalne zasranie/sranie bez granic

tak na dokładkę,
bo w sumie: kurze gówno, krowie łajno i słoniowe odchody(?)
też chyba oddają ducha (żeby nie powiedzieć: zapaszek :P)

książkę czytałam -przyznam, bez tłumaczenia w myślach
-super pytanie!

*eva*
United Kingdom
Local time: 12:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20
Grading comment
No i *eva* pozamiatała ;) "Sranie po ścianie" to coś więcej niż tłumaczenie - to poezja! :P

Wielkie dzięki z znakomitą odpowiedź!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maczopikczo: *eva* - dajesz czadu! ;P Wersja główna, moim zdaniem, jest najbardziej żywa i naturalna,chociaż zależy od natężenia wulgarności reszty i nie we wszystkich książkach by się prześliznęła. Ale gdybym sam zadał to pytanie, na pewno bym wybrał Twoją odpowiedź.
53 mins
  -> ;) ;)

agree  EwciaHo: mi też się bardzo podoba :) pozdrowienia dla Imienniczki (?) :)
2 hrs
  -> nie dość że imienniczka, to również miłośniczka Pratchetta :)

agree  inmb: bardzo dźwięczne!
2 hrs
  -> hehe

agree  Dariusz Saczuk: Ładne sranie;-)
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search