KudoZ home » English to Polish » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

dash of new laddism

Polish translation: kultura męskości/ "samczość"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:51 Feb 16, 2006
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: dash of new laddism
This obsessive behaviour is reflected in an ever-increasing number of men's magazines that combine buying advice with techno-fetishism and a dash of new laddism.
Woman
Local time: 18:28
Polish translation:kultura męskości/ "samczość"
Explanation:
Po namyśle cofam swoją wcześniejszą propozycję. "New lad" jest zazwyczaj przeciwstawiany "new man" - ten pierwszy to stereotypowy facet, taki co lubi imprezować z kumplami, oglądać mecze i zarywać panienki, a ten drugi to wrażliwy, dojrzały mężczyzna. Przyszło mi do głowy, że tę opozycję "new lad" vs. "new man" można w polskim przedstawić np. tak:

kultura męskości vs. kultura męska
ew. "samczość" vs. męskość

a tu coś na poparcie:
Samczość jest prosta, ale męskość nieskończenie skomplikowana – pisze Jones. http://ksiazki.wp.pl/katalog/recenzje/recenzja.html?page=3&r...

In Britain in recent years, lad has been used more often to describe a lively young man who is interested in drinking, sports and meeting women

laddism (noun):
Beginning as a journalistic pigeon-hole for boisterously anti-social young men, laddism has since been extended to include anyone under 40 behaving badly.

A lad can be contrasted with a new man, a man who is more sensitive and not aggressive, and who shares the work traditionally done by women in the home, such as cooking and taking care of children
http://www.oup.com/elt/catalogue/teachersites/oald7/wotm/wot...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2006-02-17 19:23:42 GMT)
--------------------------------------------------

tak jak zasugerowała Ola1, powinna być "nowa samoczość" (a dokładnie "odrobina nowej samczości")
Selected response from:

Joanna Borowska
Poland
Local time: 18:28
Grading comment
Przytoczone zdania jasno tłumaczą to zjawisko, ale polskie tłumaczenie nie jest doskonałe. Dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1kultura męskości/ "samczość"Joanna Borowska
3odrobina nowego zjawiska zwanego laddyzmem
Zhaba


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
odrobina nowego zjawiska zwanego laddyzmem


Explanation:
od "lad"


    Reference: http://www.kurierplus.com/issues/1999/k240/kp240-17.htm
Zhaba
Local time: 18:28
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
kultura męskości/ "samczość"


Explanation:
Po namyśle cofam swoją wcześniejszą propozycję. "New lad" jest zazwyczaj przeciwstawiany "new man" - ten pierwszy to stereotypowy facet, taki co lubi imprezować z kumplami, oglądać mecze i zarywać panienki, a ten drugi to wrażliwy, dojrzały mężczyzna. Przyszło mi do głowy, że tę opozycję "new lad" vs. "new man" można w polskim przedstawić np. tak:

kultura męskości vs. kultura męska
ew. "samczość" vs. męskość

a tu coś na poparcie:
Samczość jest prosta, ale męskość nieskończenie skomplikowana – pisze Jones. http://ksiazki.wp.pl/katalog/recenzje/recenzja.html?page=3&r...

In Britain in recent years, lad has been used more often to describe a lively young man who is interested in drinking, sports and meeting women

laddism (noun):
Beginning as a journalistic pigeon-hole for boisterously anti-social young men, laddism has since been extended to include anyone under 40 behaving badly.

A lad can be contrasted with a new man, a man who is more sensitive and not aggressive, and who shares the work traditionally done by women in the home, such as cooking and taking care of children
http://www.oup.com/elt/catalogue/teachersites/oald7/wotm/wot...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2006-02-17 19:23:42 GMT)
--------------------------------------------------

tak jak zasugerowała Ola1, powinna być "nowa samoczość" (a dokładnie "odrobina nowej samczości")

Joanna Borowska
Poland
Local time: 18:28
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 18
Grading comment
Przytoczone zdania jasno tłumaczą to zjawisko, ale polskie tłumaczenie nie jest doskonałe. Dziękuję.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Karp: nie wiem co jest ale go (ten ling) ciagle zjada, bardzo sorrry :((
17 hrs
  -> Ano nieraz trafiają się takie oporne, trudno. Pozdrawiam :o)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 21, 2006 - Changes made by Joanna Borowska:
FieldOther » Art/Literary
Field (specific)Other » Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Feb 16, 2006 - Changes made by Joanna Borowska:
Language pairPolish to English » English to Polish


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search