20:46 Jan 18, 2008 |
English to Polish translations [PRO] Social Science, Sociology, Ethics, etc. | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Maciek Drobka Poland Local time: 02:26 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | „apartheid” kulturalny |
| ||
4 +1 | nietolerancja kulturowa |
| ||
4 | kultura podzielona lub (w zależności od kontekstu) przemoc kulturowa |
|
„apartheid” kulturalny Explanation: Or „segregacja” kulturalna I think 'apartheid' is fairly well established in Polish. However, if that's too 'difficult' for the target audience, I would suggest 'segregacja,' which brings to mind racial segregation. -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2008-01-18 20:53:34 GMT) -------------------------------------------------- Oh, and one more thing. 'cultural' can be translated either as 'kulturalny' (referring to the arts, etc.) or 'kulturowy' (more to do with a civilisational aspect). Looking at the Observer article, where the arts are stressed, I think the former translation is better. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||