KudoZ home » English to Polish » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

permanent home vs family home

Polish translation: miejsce stałego zamieszkania /dom rodzinny

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:permanent home vs family home
Polish translation:miejsce stałego zamieszkania /dom rodzinny
Entered by: Joanna Gałecka
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:40 Aug 26, 2008
English to Polish translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / census
English term or phrase: permanent home vs family home
Informator nt. wypełniania formularza spisowego (spis powszechny), Szkocja.

"Anyone who is away from their **permanent or family home** on the night of 1 January 2009 should be included as a household member at that address." albo "People whose **permanent or family home** is elsewhere in the UK"

Adres/miejsce zameldowania lub adres/dom rodzinny? Czy dom rodzinny ma jakąś definicję prawną, bo jakoś nie pasuje w tego rodzaju tekście.
Joanna Gałecka
Poland
Local time: 11:58
miejsce stałego zamieszkania /dom rodzinny
Explanation:
Dla mnie "permanent home" to miejsce stałego zamieszkania, w brytyjskich przepisach, o ile wiem, nie ma żadnego obowiązku meldunkowego, jak w krajach demoludów. Dom rodzinny to chyba dom rodziców, w którym się mieszka przed wyprowadzką na swoje.
Można by też spróbować "miejsce stałego zamieszkania / dom rodziców"
Selected response from:

Robert Michalski
Local time: 11:58
Grading comment
Serdecznie dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +2miejsce stałego zamieszkania /dom rodzinnyRobert Michalski


Discussion entries: 4





  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
miejsce stałego zamieszkania /dom rodzinny


Explanation:
Dla mnie "permanent home" to miejsce stałego zamieszkania, w brytyjskich przepisach, o ile wiem, nie ma żadnego obowiązku meldunkowego, jak w krajach demoludów. Dom rodzinny to chyba dom rodziców, w którym się mieszka przed wyprowadzką na swoje.
Można by też spróbować "miejsce stałego zamieszkania / dom rodziców"

Robert Michalski
Local time: 11:58
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Serdecznie dziękuję.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maya transl8s: zgadzam sie, mozna tez miejsce pobytu stalego/dom rodzinny (ew. miejsce zamieszkania z rodzicami) i mysle ze niekoniecznie tylko dla niepelnoletnich
7 hrs

agree  clairee
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search