1. "Nie jestem przekonany co do tego czy "services to wydział" (
http://tinyurl.com/6skm9r4). Tzn. że musi to oznaczać "wydział"."
Nie, zapewne nie musi - jednak przykład tłumaczenia
z polskiego na angielski jest niemiarodajny i niczego w tej kwestii nie uzasadnia.
3. "Terminy wykorzystywane w zamówieniach publicznych stanowią punkt odniesienia dla nazewnictwa, stąd związek."
Tak, stanowią punkt odniesienia dla nazewnictwa w zamówieniach publicznych - nie dla nazewnictwa wydziałów urzędów miejskich, w którym to przypadku punktem odniesienia powinny być nazwy polskich wydziałów urzędów miejskich.
4. "W dokumentach samorządów brytyjskich stosuje się proponowany przeze mnie termin..."
Nie rozumiem - czy w dokumentach samorządów brytyjskich stosuje się polskie terminy?
"...jedynie w dokumentach polskich występuje."
Nie rozumiem - przecież chyba właśnie o to chodzi, aby stosować polskie terminy, a nie kalki z angielskiego?