KudoZ home » English to Polish » Sports / Fitness / Recreation

to take a dive

Polish translation: symulka

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to take a dive
Polish translation:symulka
Entered by: Barbara Szelest-VanDussen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:35 May 13, 2002
English to Polish translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / sport
English term or phrase: to take a dive
pilkarz przewraca sie specjalnie, choc nie zostal sfaulowany, zeby sedzia przyznal druzynie rzut karny.
agusia
Local time: 22:28
symulka
Explanation:
Slangowo "strzelic symulke"
Poprawnie - "symulowac faul"
Selected response from:

Adam Siemienski
Local time: 23:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4efektownie paśćpidzej
4rzucic sie na murawe
Jakub Szacki
4symulować faulkataryna
4symulkaAdam Siemienski
4upaść / przewrócić się
bartek


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
upaść / przewrócić się


Explanation:
Język polskich komentatorów nie przewiduje tutaj 'nurkowania'

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-13 16:05:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Natomiast komentatorzy używają figuratywnego \'padł, jak ścięty\'. I to już jest dosadne.

bartek
Local time: 23:28
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 157
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
symulka


Explanation:
Slangowo "strzelic symulke"
Poprawnie - "symulowac faul"

Adam Siemienski
Local time: 23:28
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
symulować faul


Explanation:
można też powiedzieć "wymuszać faul" (niezbyt precyzyjne okreslenie na "wymuszać odgwizdanie faulu"), jeśli rzecz dzieje sie w polu karnym rywala zazwyczaj mówi się, że zawodnik "próbował wymusić rzut karny".

kataryna
Local time: 23:28
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rzucic sie na murawe


Explanation:
to chyba cos wiecej niz tylo przewrocic się - rozumiem, ze "szczupakiem" - ale w tym kontekscie tak sie nie mowi.

Jakub Szacki
Poland
Local time: 23:28
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
efektownie paść


Explanation:
należy, skręcając się z bólu (i skręcać się nawet po tym, jak sędzia się nabierze i przyzna karnego; jeden wyleciał za czerwoną gdy natychmiast po gwizdku skoczył na równe nogi i zaczął objawiać radość z karnego)

pidzej
Poland
Local time: 23:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 39
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search