out by a mile

Polish translation: znajdował się daleko (od bazy)

00:20 Apr 7, 2008
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Sports / Fitness / Recreation / Baseball
English term or phrase: out by a mile
[To jest druga część pytania, które zadałem wcześniej: http://www.proz.com/kudoz/2519323]

Czy jest na forum ktoś, kto dobrze się zna na baseballu?

"I fired a speedball at the batter, who hit a slow dribbler to third [to było moje pierwsze, wcześniejsze pytanie].

W tym pytaniu szukam odpowiedzi, dotyczącej następującej sytuacji:

The pitch runner sprinted toward first. He was out by a mile [boję się tego ruszyć, chociaż przestudiowałem zasady gry]. He kept running. He headed for second. Out again. He ran to third. Out.

Grają amatorzy - tylko dla zabawy - a pitch runner (rezerwowy biegacz) jest pijany, dlatego zasady w tym meczu często są łamane.
Z góry dziękuję za pomoc.
maczopikczo
Local time: 02:27
Polish translation:znajdował się daleko (od bazy)
Explanation:
Tzn. piłka była w bazie dużo szybciej niż pitch runner;-)

Typowe określenie

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-04-07 00:24:44 GMT)
--------------------------------------------------

Nie wiem jak to ładnie oddać po polsku, a teraz dodatkowo jestem w pospiechu. Taki jest sens.
Selected response from:

Darius Saczuk
United States
Local time: 20:27
Grading comment
Obydwu Panom dziękuję za wskazanie znaczenia tego zwrotu. Jako że obydwie podpowiedzi są podobne, przyznaję punkty pierwszemu odpowiadającemu :) Pozdrawiam
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3znajdował się daleko (od bazy)
Darius Saczuk
3brakowało naprawdę sporo
Jarosław Napierała


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
znajdował się daleko (od bazy)


Explanation:
Tzn. piłka była w bazie dużo szybciej niż pitch runner;-)

Typowe określenie

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-04-07 00:24:44 GMT)
--------------------------------------------------

Nie wiem jak to ładnie oddać po polsku, a teraz dodatkowo jestem w pospiechu. Taki jest sens.

Darius Saczuk
United States
Local time: 20:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 57
Grading comment
Obydwu Panom dziękuję za wskazanie znaczenia tego zwrotu. Jako że obydwie podpowiedzi są podobne, przyznaję punkty pierwszemu odpowiadającemu :) Pozdrawiam
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
brakowało naprawdę sporo


Explanation:
a potem np. tak:

"He kept running. He headed for second. Out again. He ran to third. Out."

"Pobiegł dalej. Do drugiej bazy. I znowu za późno. A więc do trzeciej. I znowu nic."

a może coś kręcę ;) ...

Jarosław Napierała
Local time: 02:27
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search