GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:56 Dec 18, 2001 |
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Araksia Sarkisian Poland Local time: 00:40 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | histereza is your word. Now onto the sentence... |
| ||
3 | hysteresis - opóżnienie (fazy), |
|
histereza is your word. Now onto the sentence... Explanation: I think the "measured" w polaczeniu z przecinkiem po tym, jest troche problematyczne. Czy na pewno jest tam przecinek? Lota |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hysteresis - opóżnienie (fazy), Explanation: Badanie przepustowości (przepływu) uznaje się za właściwe (prawidłowe) w przypadku gdy: mierzona wielkość przepływu nie wykazuje dużej różnicy od wielkości wskazanej przez producenta oraz od wielkości opóźnienia fazy (przepływu) określającej wpływ zróżnicowanego ciśnienia i różnic temperatur pomiędzy temperaturą punktu S a temperaturą pomiędzy otwarciem i zamknięciem przepływu - odpowiada standartowi. -------------------------------------------------- Note added at 2001-12-19 22:18:19 (GMT) -------------------------------------------------- U-ff! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.