GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:51 Mar 2, 2002 |
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Robert Pranagal Local time: 05:20 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | szczotka na kiju |
| ||
4 -1 | szczotka druciana |
|
szczotka druciana Explanation: W kontekście "janitoral hardware" (czyli "narzędzi konserwatora") "szczotka druciana" to chyba najbardziej odpowiednie polskie wyrażenie brush -- (remove with or as if with a brush; ``brush away the crumbs"; "brush the dust from the jacket"; "brush aside the objections'' ) remove, take, take away, withdraw -- (remove something concrete, as by lifting, pushing) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
szczotka na kiju Explanation: JANITOR to raczej WOŹNY/SPRZĄTACZ wydaje mi się, że chodzi o zwykłą szczotkę na kiju. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |