KudoZ home » English to Polish » Tech/Engineering

tactile feel

Polish translation: Z wyczuwalnym przeskokiem klawiszy?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:39 Mar 7, 2002
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering / computer accessories
English term or phrase: tactile feel
a feature of a computer keyboard
Robert Pranagal
Local time: 14:22
Polish translation:Z wyczuwalnym przeskokiem klawiszy?
Explanation:
Z wyraźnym klikiem?
Selected response from:

Witold
Poland
Local time: 14:22
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1z wyczuwalnym odbiciem
Jerzy Czopik
4wrażenie dotykowe
leff
1 +2Z wyczuwalnym przeskokiem klawiszy?Witold


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wrażenie dotykowe


Explanation:
zapewne w tym przypadku miłe, a wtedy lepoej powiedzieć 'miła w dotyku'

leff
Local time: 14:22
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 11240

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  PAS: dlaczego akurat miła? tactile feel może równie dobrze być nieprzyjemny.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
Z wyczuwalnym przeskokiem klawiszy?


Explanation:
Z wyraźnym klikiem?

Witold
Poland
Local time: 14:22
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1454
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hanna Burdon: "z wyczuwalnym przeskokiem" - to jest to! http://www.suhkeyboard.com/specification/mech.htm
6 hrs

agree  xxxMala Mi: Ja mówię zawsze: Z wyrażnym klikiem.
21 hrs

neutral  Jerzy Czopik: dokąd te klawisze więc przeskakują
1 day16 hrs
  -> Do dołu
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
z wyczuwalnym odbiciem


Explanation:
Por. opis klawiatury MS w CHIP.
Klikanie dotyczy moim zdaniem myszy, przeskakiwanie to też nie to. Inne ewentualności to "wyczuwalny punkt oporu", "wyczuwalny punkt przełączania", bo w końcu chodzi o to, że osoba pisząca na danej klawiaturze musi mieć możliwość wyczucia, że dany klawisz został wciśnięty na ty, iż na ekranie pojawia się litera. Przytrzymanie klawisza za długo spowoduje bowiem - po regulowanym opóźnieniu (w Windows przez panel sterowania - klawiatura) - powtarzanie tego samego znaku - znowu z regulowaną szybkością. Dlatego potrzebny jest wyraźnie wyczulwany "punkt oporu" na klawiaturze, zanim klawisz zostanie wciśnięty "do dna".


    Reference: http://www.chip.pl/arts/kth/kth_16502.html
Jerzy Czopik
Germany
Local time: 14:22
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 828

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kasia Trzcińska-Draper: koncepcja jak u Witolda, i racja, ale sformulowanie wlasciwsze w odniesieniu do klawiatury
7 hrs
  -> Thanks :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search