KudoZ home » English to Polish » Tech/Engineering

ultimate and serviceability limit states

Polish translation: stany graniczne nośności i użytkowania (użytkowalności)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ultimate and serviceability limit states
Polish translation:stany graniczne nośności i użytkowania (użytkowalności)
Entered by: Hanna Burdon
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:58 Jun 7, 2002
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: ultimate and serviceability limit states
Ultimate and serviceability limit states for various applications of infiltration systems.....
Sebastian Kumos
Local time: 06:32
stany graniczne nośności i użytkowalności
Explanation:
Abstrakt polski: Podano zasady obliczania i projektowania konstrukcji z betonu zwykłego niesprzeczne z normami europejskimi. Określono wymagane właściwości betonu i stali, a także zasady zapewnienia niezawodności konstrukcji. Podano reguły sprawdzania nieprzekroczenia ***stanów granicznych nośności i użytkowalności*** oraz wymagania konstrukcyjne, których przestrzegać należy przy opracowaniu rysunków roboczych.
Abstrakt angielski: Design principles for design of concrete structures are given, not conflicting with those given in the Eurocodes. Required mechanical properties of concrete and steel have been established, as well as principles safeguarding the structural reliability. Rules for checking ***ultimate and serviceability limit states*** are given as well as and detailing provisions, to be observed while development of workshop drawings.

http://www.pkn.pl/ppn/pndtls.asp?id=28460

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-08 00:31:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Second thoughts:
\"Użytkowania\" brzmi chyba lepiej niż \"użytkowalności\".

\"Rozróżnia się stany graniczne nośności i użytkowania (użytkowalności). ***Stany graniczne nośności*** odpowiadają różnym formom zniszczenia obiektu. (...) ***Stany graniczne użytkowania*** odpowiadają sytuacjom, w których ustalone kryteria użytkowania obiektu nie są spełnione. \"
http://www.infracorr.com.pl/forum_c/_fdc/00000011.htm

\"§ 152. Obiekty inżynierskie powinny być tak zaprojektowane i wykonane, aby w przyjętym okresie użytkowania i poziomie utrzymania była zapewniona ich trwałość rozumiana jako zdolność użytkowania obiektu przy zachowaniu cech wytrzymałościowych i eksploatacyjnych, których miernikiem są ***stany graniczne nośności*** i ***stany graniczne użytkowania***.\"
http://bap.lex.pl/cgi-bin/demo.cgi?comm=jednostka&akt=Dz.U.0...
Selected response from:

Hanna Burdon
United Kingdom
Local time: 05:32
Grading comment
!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4stany graniczne nośności i użytkowalności
Hanna Burdon


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stany graniczne nośności i użytkowalności


Explanation:
Abstrakt polski: Podano zasady obliczania i projektowania konstrukcji z betonu zwykłego niesprzeczne z normami europejskimi. Określono wymagane właściwości betonu i stali, a także zasady zapewnienia niezawodności konstrukcji. Podano reguły sprawdzania nieprzekroczenia ***stanów granicznych nośności i użytkowalności*** oraz wymagania konstrukcyjne, których przestrzegać należy przy opracowaniu rysunków roboczych.
Abstrakt angielski: Design principles for design of concrete structures are given, not conflicting with those given in the Eurocodes. Required mechanical properties of concrete and steel have been established, as well as principles safeguarding the structural reliability. Rules for checking ***ultimate and serviceability limit states*** are given as well as and detailing provisions, to be observed while development of workshop drawings.

http://www.pkn.pl/ppn/pndtls.asp?id=28460

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-08 00:31:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Second thoughts:
\"Użytkowania\" brzmi chyba lepiej niż \"użytkowalności\".

\"Rozróżnia się stany graniczne nośności i użytkowania (użytkowalności). ***Stany graniczne nośności*** odpowiadają różnym formom zniszczenia obiektu. (...) ***Stany graniczne użytkowania*** odpowiadają sytuacjom, w których ustalone kryteria użytkowania obiektu nie są spełnione. \"
http://www.infracorr.com.pl/forum_c/_fdc/00000011.htm

\"§ 152. Obiekty inżynierskie powinny być tak zaprojektowane i wykonane, aby w przyjętym okresie użytkowania i poziomie utrzymania była zapewniona ich trwałość rozumiana jako zdolność użytkowania obiektu przy zachowaniu cech wytrzymałościowych i eksploatacyjnych, których miernikiem są ***stany graniczne nośności*** i ***stany graniczne użytkowania***.\"
http://bap.lex.pl/cgi-bin/demo.cgi?comm=jednostka&akt=Dz.U.0...


    Reference: http://www.pkn.pl/ppn/pndtls.asp?id=28460
    Reference: http://www.pipetest.com.pl/proby_cisnieniowe.htm
Hanna Burdon
United Kingdom
Local time: 05:32
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 1199
Grading comment
!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search