Pipes, translation help, terminology resource, terminology questions">
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:34 Jun 11, 2002 |
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering / <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1250">Pipes | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Jerzy Czopik Germany Local time: 16:23 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | patrz nizej |
|
patrz nizej Explanation: temperature outlet = przyłącze termiczne pressure outlet = króciec ciśnieniowy pipe opening = otwór w rurze "Outlet" ogólnie to wylot. Różnica tłumaczenia "outlet" w obu powyższych przykładach wynika stąd, że jakoś "wylotu termicznego/temperaturowego" nie bardzo mogę sobie wyobrazić. Tłumaczenia podaję w oparciu o doświadczenie z dokumentacjami technicznymi stosownie do podanego kontekstu, co nie znaczy, że są one jedynie możliwymi. Ogólnie chodzi o ujednolicenie rysunków technicznych przez zastosowanie uproszczonych symboli dla powtarzających się elementów. -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-11 17:57:25 (GMT) -------------------------------------------------- możliwość: temperature outlet = przyłącze czujnika temperatury -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-11 17:58:26 (GMT) -------------------------------------------------- inna możliwość: temperature outlet = przyłącze pomiaru tempertury (jeżeli pasuje, to chyba ta byłaby najlepsza; powinno wynikać z pozostałej części dokumentacji) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.