KudoZ home » English to Polish » Tech/Engineering

onion skin

Polish translation: pelur, papier przebitkowy

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:onion skin
Polish translation:pelur, papier przebitkowy
Entered by: Pawel Czernecki
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:22 Jan 6, 2003
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: onion skin
rodzaj cienkiego papieru (którego nie można używać w telefaksie)
Pawel Czernecki
Local time: 18:02
pelur
Explanation:
tak przynajmniej stoi w słowniku

"onionskin paper = pelur"
[E-P Dictionary of Science and Technology]

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 15:30:55 (GMT)
--------------------------------------------------

czyli popularnie \'przebitka\'

\"pelur
«cienki papier satynowany używany jako papier przebitkowy, na przekładki ochronne do książek itp.»\"
[Słownik Języka Polskiego]
Selected response from:

leff
Local time: 18:02
Grading comment
Dziękuję, warto było zapytać.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4pelur
leff


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
pelur


Explanation:
tak przynajmniej stoi w słowniku

"onionskin paper = pelur"
[E-P Dictionary of Science and Technology]

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 15:30:55 (GMT)
--------------------------------------------------

czyli popularnie \'przebitka\'

\"pelur
«cienki papier satynowany używany jako papier przebitkowy, na przekładki ochronne do książek itp.»\"
[Słownik Języka Polskiego]

leff
Local time: 18:02
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 11240
Grading comment
Dziękuję, warto było zapytać.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomasz Niedbala: Głosowałbym za "przebitką"
10 mins
  -> chyba najbezpieczniej będzie napisać 'pelur (przebitka)'

agree  bartek
31 mins

agree  Roman Palewicz
34 mins

agree  Piotr Kurek
39 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search