KudoZ home » English to Polish » Tech/Engineering

Viton set of gaskets

Polish translation: komplet uszczelek Viton

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Viton set of gaskets
Polish translation:komplet uszczelek Viton
Entered by: Maciej Andrzejczak
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:47 Jan 11, 2003
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Viton set of gaskets
Viton set of gaskets for measuring glass
Maciej Andrzejczak
Poland
Local time: 01:05
może zamiast "zestaw" lepiej "komplet"
Explanation:
Obie formy są OK, tylko wydaje mi się, że tzw. fachowcy najczęściej używają słowa "komplet" w kolokacji ze słowem "uszczelki".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-11 14:33:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Viton to z kolei nie nazwa firmy (zależy, co rozumieć jako \"firmowa\"), a elstomeru firmy DuPont Dow. Na stronie www.viton.com znalazłem następującą informację:

Viton® fluoroelastomer is the most specified fluoroelastomer, well known for its excellent (400°F/200°C) heat resistance. Viton® offers excellent resistance to aggressive fuels and chemicals and has worldwide ISO 9000 registration.

Pozdrawiam
Selected response from:

Marek Makosiej
Poland
Local time: 01:05
Grading comment
OK
MA
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1prośba o poprawienie wpisuanglista
5może zamiast "zestaw" lepiej "komplet"
Marek Makosiej
3Zestaw uszczelek Viton do szkła pomiarowegoWitold


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Zestaw uszczelek Viton do szkła pomiarowego


Explanation:
Wygląda na to, że Viton to nazwa firmowa

Witold
Poland
Local time: 01:05
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1454
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
może zamiast "zestaw" lepiej "komplet"


Explanation:
Obie formy są OK, tylko wydaje mi się, że tzw. fachowcy najczęściej używają słowa "komplet" w kolokacji ze słowem "uszczelki".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-11 14:33:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Viton to z kolei nie nazwa firmy (zależy, co rozumieć jako \"firmowa\"), a elstomeru firmy DuPont Dow. Na stronie www.viton.com znalazłem następującą informację:

Viton® fluoroelastomer is the most specified fluoroelastomer, well known for its excellent (400°F/200°C) heat resistance. Viton® offers excellent resistance to aggressive fuels and chemicals and has worldwide ISO 9000 registration.

Pozdrawiam

Marek Makosiej
Poland
Local time: 01:05
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 35
Grading comment
OK
MA
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
prośba o poprawienie wpisu


Explanation:
skoro Viton to materiał - tak jak Teflon albo silikon - a tłumaczenie jest na polski, to ten wyraz się odmienia, prawda? Na razie proponuję "z Vitonu", ale za jakiś czas przyjmie się także przymiotnik "vitonowy"


Węże z Vitonu
Wyroby z tworzywa, kauczuku i silikonu |Naczynia miarowe i akcesoria| |Wyroby z tworzyw fluorowanych| |Sprzęt laboratoryjny ogólnego użytku| |Tworzywa laboratoryjne jednorazowego użytku| |Butle laboratoryjne| |Pojemniki| |Wyroby z kauczuku i silikonu
http://labart.com.pl/03-06-05-05.html

Archiwum listy CITROTECH
Archiwum listy CITROTECH Temat watku: Krwawiący XM - do Marka Kowal Data rozpoczecia: 2002-04-25 [1-3] Nadawca: jjatur@poczta.onet.pl Data: 2002-04-25 Obiecywałeś że napiszesz o wynikach zastosowania uszczelek z Vitonu do siłowników. Jesteśmy
http://arch2.triger.com.pl/k2wTt32442.html

anglista
Local time: 01:05
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 454

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  M.A.B.: Też tak myślę, powinno być z Vitonu
2214 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search