16:30 May 21, 2003 |
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gregor Local time: 11:09 | ||||||
Grading comment
|
podania o zapłatę częsciową (związaną z postępem prac-progress) lub końcową (final) Explanation: ...przedłożone przez wykonawcę. Czyli, że ktoś z technicznego punktu widzenia sprawdza te podania o płatności, które przedkłada wykonawca. Tam nie ma przecinków dlatego to zdanie wyglądą tak kosmicznie. Moją odpowiedź pasowałby pewnie jeszcze ubrać w elegantsze słowa, ale mam nadzieję że sens tego zdania jest już jasny. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
techniczna aprobata postępu prac oraz końcowych płatności wnioskowanych przez głownego wykonawcę Explanation: na dwoje babka wróżyła może chodzi o opinię inspektora nadzoru inwestorskiego, że dany etap prac jest zakończony i można przejść do następnego i w końcu zapłacić za całość?? strzelam w oparciu o obszerną hobbystyczną lekturę Muratora |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.