free flow agents

Polish translation: środki plastyfikujące

22:33 May 23, 2003
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering / MSDS
English term or phrase: free flow agents
Jedno z zastosowań produktu, którego nazwę klient skrzętnie przede mn± ukrył. Inne zastosowania: Fillers, Pharmaceutical, Flame Retardant, Carriers, Polishing Agents, Thickeners, Anti-caking agents, Pigments, Stabilizers, Adhesives, Toothpaste, Dental, Paper, Cosmetics, Food, Rubber.
Hanna Burdon
United Kingdom
Local time: 14:20
Polish translation:środki plastyfikujące
Explanation:
a może
środki upłynniające

(zależy w jakiej branży tesrodki sa uzywane)

free flowing = (tw.szt.) łatwe płynięcie, duża plastyczność prasownicza

free flow (hydr.) ruch swobodny cieczy
[E-P Dictionary of Science and Technology]
Selected response from:

leff
Local time: 15:20
Grading comment
Dziękuję za pomoc. Niestety nie mogę nigdzie znaleĽć wyja¶nienia, jaka jest różnica między "anti-caking agents" a "free flow agents". W końcu zdecydowałam się na "¶rodki rozdzielaj±ce", zainspirowana dokumentem znalezionym tu:
http://www.kuchnia.3miasto.pl/648.htm
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1środki plastyfikujące
leff
4środki antyzbrylające (antyzbrylacze)
AleksanderS


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
środki plastyfikujące


Explanation:
a może
środki upłynniające

(zależy w jakiej branży tesrodki sa uzywane)

free flowing = (tw.szt.) łatwe płynięcie, duża plastyczność prasownicza

free flow (hydr.) ruch swobodny cieczy
[E-P Dictionary of Science and Technology]

leff
Local time: 15:20
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 11240
Grading comment
Dziękuję za pomoc. Niestety nie mogę nigdzie znaleĽć wyja¶nienia, jaka jest różnica między "anti-caking agents" a "free flow agents". W końcu zdecydowałam się na "¶rodki rozdzielaj±ce", zainspirowana dokumentem znalezionym tu:
http://www.kuchnia.3miasto.pl/648.htm

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TomaszD
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
środki antyzbrylające (antyzbrylacze)


Explanation:
Spore ilości tych środków dodaje się do nawozów sztucznych i innych produktów chemicznych, najczęściej w formie granulatów lub proszków, aby zapobiec tworzeniu się brył, które potem przeszkadzałyby np. w rozsypywaniu nawozu na polu lub w rozpuszczaniu surowca chemicznego.
Ponieważ w tekście masz "anticaking/free-flow agents" zakładam, że terminy są wzajemnie zamienne (znak "/").
"Free flow" to na moje wyczucie "sypkość" (zdarzało mi się tak tłumaczyć, ale bez oparcia w słownikach), oczywiście w odniesieniu do produktów stałych a nie ciekłych.

AleksanderS
Local time: 15:20
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 82
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search