18:22 May 30, 2001 |
English to Polish translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Robert Pranagal Local time: 13:47 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | okno wykuszowe |
|
okno wykuszowe Explanation: your terms do not necessarily mean two different types of windows. see: http://www.decoroof.com/baybow/baybow.htm http://www.doorandwindow.com/homeowner/installation/bbg.html A Bay Window has three glass units - usually two operating on the side of one fixed in the center. The Bay Window can have double-hung or casement windows for the operating units and a picture window for the fixed center unit. The two operating units are usually at a 30 degree, 45 degree, or 90 degree angle to the wall of the house, and the center fixed unit is usually larger than the two flanking operating units. A Bow Window has three or more, up to 5, glass units of the same size and two or more of them are operating units. In fact, all the units can be operating. Bow Window units form a gentle curve since each unit is usually only angled at 10 degrees from the adjacent window unit. I do not know how to differentiate the name in Polish except to say: 3-skrzydłowe 5-skrzydłowe or something along these lines. Hope it helps, Piotr. web resources |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.