Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Polish translations [PRO]|
|English term or phrase: dug-fibre|
|In the context of leased circuits: "...and whether it is Company dug-fibre or OLO fibre."|
|Polish translation:pls see the explanation|
...czy jest to swiatlowod ulozony przez Kompanie czy tez przez inna licencjonowana firme.
dug - p.p. od dig (kopac, wryc itp)
WorldCom, the international operator that is awaiting regulatory approvals to formally acquire MCI for US$ 30 billion, is renowned for its build-and-operate
strategy. It has dug fibre into city centres to help serve lucrative corporate markets in about half-a-dozen countries, including the US.
... to fibre distribution cabinets and full fibre distribution frames. One of the ... Co-Location of Other Licenced Operators’ (OLO’s) equipment at Local Exchanges ...
Selected response from:
Local time: 14:17
|That's what I suspected, although if I were asked to put that in English, I would hyphenate differently, i.e. "Company-dug fibre" rather than "Company dug-fibre" or I would drop the hyphen altogether. Thanks! Jacek|
2 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations