KudoZ home » English to Polish » Tech/Engineering

portabike

Polish translation: rower składany

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:portabike
Polish translation:rower składany
Entered by: bartek
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:43 Nov 11, 2003
English to Polish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: portabike
tak, jak tu:
Porta-Bike®
TAKE IT ANYWHERE FOLDING BIKES !
Adjustable for virtually all adult riders. Folds in seconds 3 models available - 20" and 16" and the fantastic new Cool-Rider semi-recumbent with rear suspension
The Porta-bikes are fully assembled and ready to go in seconds.
All the Porta-bikes have lightweight alloy rims, hubs, brakes, crank, stand, and front and rear alloy fenders. The Portabike’s also have left and right folding pedals, large chain guard and a complete reflector kit. For more information and prices click on the pictures on the left.

Składak?
bartek
Local time: 21:26
rower składany
Explanation:
chyba trochę ładniej ;)

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2003-11-11 18:00:57 GMT)
--------------------------------------------------

właśnie przyszedł mi jeszcze do głowy PRZENOŚNY, ale na dobrą sprawę większość rowerów da się zarzucić na ramię i przenieść, więc nie jest to najlepsze rozwiązanie... ewentualnie ŁATWY DO ZŁOŻENIA...
chyba już za bardzo kombinuję...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 11 mins (2003-11-11 20:55:09 GMT)
--------------------------------------------------

to pewnie tak samo jak z walkmenem, niby to nazwa zastrzeżona,
a i tak wszyscy jej używają do rpzeroznych modeli i firm,
może nie jest to zgodne z prawem autorskim, czy jakiemu to podlega,
ale nie sposób zmusić ludzi, by mówili inaczej,

jak to było? praw fizyki pan nie zmienisz... ;)
Selected response from:

lim0nka
United Kingdom
Local time: 20:26
Grading comment
I co ja mam z Wami zrobić. W tekście jest bez znaku zastrzeżenia. Wychodzi na to, że obydwoje macie rację. Dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Porta-Bike®pidzej
3 +2rower składany
lim0nka


Discussion entries: 2





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
rower składany


Explanation:
chyba trochę ładniej ;)

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2003-11-11 18:00:57 GMT)
--------------------------------------------------

właśnie przyszedł mi jeszcze do głowy PRZENOŚNY, ale na dobrą sprawę większość rowerów da się zarzucić na ramię i przenieść, więc nie jest to najlepsze rozwiązanie... ewentualnie ŁATWY DO ZŁOŻENIA...
chyba już za bardzo kombinuję...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 11 mins (2003-11-11 20:55:09 GMT)
--------------------------------------------------

to pewnie tak samo jak z walkmenem, niby to nazwa zastrzeżona,
a i tak wszyscy jej używają do rpzeroznych modeli i firm,
może nie jest to zgodne z prawem autorskim, czy jakiemu to podlega,
ale nie sposób zmusić ludzi, by mówili inaczej,

jak to było? praw fizyki pan nie zmienisz... ;)

lim0nka
United Kingdom
Local time: 20:26
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 3581
Grading comment
I co ja mam z Wami zrobić. W tekście jest bez znaku zastrzeżenia. Wychodzi na to, że obydwoje macie rację. Dzięki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  joannap
4 hrs

agree  Andrzej Mierzejewski: ale: odpowiedź LimOnki powinna być scalona z odpowiedzią pidzeja: rower składany Porta-Bike (i R w kółeczku)
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Porta-Bike®


Explanation:
A jak przetłumaczyć Pepsi-Cola?
Składak OK - ale na FOLDING BIKE

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 0 min (2003-11-11 21:44:33 GMT)
--------------------------------------------------

nie występuje w słownikach unlike walkman, to raz.
pierwsze portabiki jakie wyrzucił gógiel to wcale nie rowery, a bagażniki do wożenia rowerów na dachu czy hatchu samochodu, to dwa. jak zresztą sama nazwa wskazuje.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 2 mins (2003-11-11 21:46:05 GMT)
--------------------------------------------------

jaki jest kontekst, bo jak mniemam to pod pytaniem nie jest wszak autentycznym kontekstem?

pidzej
Poland
Local time: 21:26
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1077

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Mierzejewski: ® = zastrzeżony znak firmowy/handlowy = bez tłumaczenia
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search