KudoZ home » English to Polish » Telecom(munications)

retransmission

Polish translation: retransmisja

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:13 Sep 8, 2006
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Telecom(munications)
English term or phrase: retransmission
Mam pytanie dotyczące jednego słowa:
czy retransmit (retransmitować) może byc również tłumaczona tutaj jako rozprowadzanie/ dystrybucja czy tez może dopuszczalne jest jedynie tłumaczenie retransmission.
Poniżej kontekst:
Subject to the terms and conditions set out in this Agreement, the Broadcaster hereby grants to the Operator the non-exclusive right during the Term and throughout the territory of ABC (the “Territory”) to receive and to retransmit the satellite broadcast television channel, currently known as “XYZ” (the “Channel”) in its entirety in a simultaneous, unabridged and unchanged way by means of the cable television systems in Territory (the “Systems”), in a Pay TV package, for reception of which a fee is charged to subscribers, who live in a private residence capable of receiving a television service.
(...)
The Operator warrants to obtain and to pay for all licenses and permissions from the appropriate regulatory authority necessary for the retransmission of the Channel in the Territory.
Magda1
Local time: 02:56
Polish translation:retransmisja
Explanation:
tylko i wyłącznie (wg mnie) :-)
Selected response from:

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 02:56
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3retransmisja
Adam Lankamer


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
retransmisja


Explanation:
tylko i wyłącznie (wg mnie) :-)

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 02:56
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 92
Grading comment
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Piotr Domanski
2 mins

agree  ap1000: myślę, że bym się bał to zmienić - mimo, że lepiej brzmi rozprowadzać :)
2 mins

agree  IwonaASzymaniak: w tym wypadku jest to termin calkowicie przyjęty i oddający to o co chodzi i inny nawert nie wchodzi chyba w gre, choćby brzmiał nie wiem jak świetnie
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search