KudoZ home » English to Polish » Telecom(munications)

industrial-strength

Polish translation: klasy profesjonalnej albo o wysokich parametrach

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:46 Jul 2, 2007
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications)
English term or phrase: industrial-strength
As many as 20 makers of 802.11 chips are rushing devices to market as new classes of systems makers and service companies pursue fresh opportunities delivering industrial-strength wireless LANs for businesses and a rising army of public-access "hot spots."

Sieci (...) klasy przemysłowej?
Czy też jakoś ładniej?
M.A.B.
Netherlands
Local time: 02:47
Polish translation:klasy profesjonalnej albo o wysokich parametrach
Explanation:
Na pewno nie "przemysłowe". Ponieważ to określenie marketingowe, a nie techniczne, jak mówili starzy taternicy, "gdzie wola, tam droga"
Selected response from:

Tomasz Poplawski
Local time: 19:47
Grading comment
Wybieram to - choć dałem 'najwyższej klasy'.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2klasy profesjonalnej albo o wysokich parametrach
Tomasz Poplawski
4spełniające wymagania stawiane przez przemysł_eP
4klasy przemysłowej
Jerzy Matwiejczuk
3oparte na najnowszych rozwiązaniach technicznych dostępnych w tej dziedzinie
Ryszard Glegola
3tu: supernowoczesne/najnowocześniejsze
Maciek Drobka


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
klasy profesjonalnej albo o wysokich parametrach


Explanation:
Na pewno nie "przemysłowe". Ponieważ to określenie marketingowe, a nie techniczne, jak mówili starzy taternicy, "gdzie wola, tam droga"

Tomasz Poplawski
Local time: 19:47
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 11
Grading comment
Wybieram to - choć dałem 'najwyższej klasy'.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  pidzej: z profesjonalnymi - ale "do zastosowań profesjonalnych"
5 hrs

agree  Andrzej Mierzejewski: OK dla "o wysokich parametrach". Nie dla "klasy profesjonalnej" - bo co by to znaczyło?
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tu: supernowoczesne/najnowocześniejsze


Explanation:
Nieśmiało pozwalam sobie zaproponować coś takiego. Powód oczywisty: chęć ominięcia chropowatości w tekście, w którym superwierność oryginałowi nie jest moim zdaniem potrzebna.

Tak, tak, wiem, to tłumaczenie jest nieścisłe i z pokorą przyjmę wszelkie 'disagrees'.

Nb. moim zdaniem stwierdzenie, że 'profesjonalny' ma wydźwięk humorystyczny, jest dla mnie absurdalne. Macieju, jeśli uważasz, że 'klasy profesjonalnej' pasuje Ci do stylu tekstu, to moim zdaniem śmiało zastosuj (ja osobiście wybrałbym w takim przypadku szyku 'profesjonalnej klasy').

Maciek Drobka
Poland
Local time: 02:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 267
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
oparte na najnowszych rozwiązaniach technicznych dostępnych w tej dziedzinie


Explanation:
Industry rozumiem tu jako "branżę", "dziedzinę techniki". Moja propozycja tłumaczenia niżej - odstępuje niniejszym Askerowi prawa autorskie do niego :) o ile tylko uzna je za użyteczne.

Example sentence(s):
  • Propozycja: ... delivering industrial-strength wireless LANs for businesses = oferując swoim klientom biznesowym bezprzewodowe sieci lokalne / bezprzewodowe sieci LAN oparte na najnowszych rozwiązaniach technicznych dostępnych w tej dziedzinie
Ryszard Glegola
Ireland
Local time: 01:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
klasy przemysłowej


Explanation:
Myślę, że to określenie jest w tym przypadku (tj. sieci bezprzewodowych) jak najbardziej uprawnione i adekwatne. "Suitable for industrial use" jest znaczeniem pierwotnym (patrz załączony link), a dopiero potem wyrażeniem potocznym, znaczącym tyle, co "nadzwyczaj silny, wytrzymały" etc. Bałbym się tu używać określenia "profesjonalny", które obecnie z racji jego nadużywania ma w języku polskim wydźwięk raczej humorystyczny.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-02 18:56:10 GMT)
--------------------------------------------------

Chodzi oczywiście o pierwotne znaczenie "industrial-strength" jako "suitable for industrial use", a dopiero potem itd...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-07-03 07:39:56 GMT)
--------------------------------------------------

Będę obstawał przy "klasie przemysłowej" (albo skali przemysłowej) właśnie w znaczeniu "dla firm", w odróżnieniu od zastosowań prywatnych, indywidualnych czy "podwórkowych". Proponowane inne określenia kładą nacisk na nowoczesność, high-tech etc. To też mieści się w określeniu "industrial strength", ale głównie chodzi chyba o kwestię skali raczej i związanych z tym wymagań stawianych takim sieciom, przede wszystkim niezawodności .

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-07-03 09:29:42 GMT)
--------------------------------------------------

Może jestem przewrażliwiony na dźwięk słowa "profesjonalny", ale namnożyło się tego "profesjonalnego mycia głowy", "profesjonalnych długopisów" czy "profesjonalnych horoskopów (!)"
http://www.arturswiech.com/.
Choć muszę przyznać, że gdyby spojrzeć na to sine ira et studio, to słowo to (podobnie jak "komercyjny") chyba jest najbardziej zbliżone do sensu oryginału.


    Reference: http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=industrial-strength
Jerzy Matwiejczuk
Local time: 02:47
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 126

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tomasz Poplawski: Pytanie, kto jest odbiorcą. Jeśli ludzie tylko z branży, to może i tak, jeśli głównie "ma być ładnie", osobiście obstawałbym przy "wysokich parametrach" lub czmyś podobnym
13 mins

neutral  Ryszard Glegola: moim zdaniem nie chodzi tu o rozwiązanie klasy przemysłowej. KOntekst brzmi przecież: "industrial-strength wireless LANs FOR BUSINESSES" - czyli dla firm.
12 hrs

neutral  pidzej: odróżnienia ood "podwórkowych" szukałbym w "komercyjnych"
14 hrs
  -> I z tym bym się zgodził
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
spełniające wymagania stawiane przez przemysł


Explanation:
stawiane przez klienta korporacyjnego

Co wcale nie musi oznaczac istnienia jakiejs specjalnej klasy przemyslowej. Podobnie jak nakretka M6 nie nalezy do jakiejs klasy przemyslowej - jest znormalizowana wykonana z okreslona tolerancja z materialu o okreslonej wytrzymalosci i to wszystko.

Klasa przemyslowa to w tym przypadku zupelna fikcja.

Podobnie jak najnowsze technologie - to nie jest istotne czy najnowsze czy nie, nawet lepiej jesli ta technologia nie jest juz taka najnowsza, bo wtedy jest bardziej sprawdzona - dla klienta korporacyjnego bardziej liczy sie niezawodnosc, bezpieczenstwo, kompatybilnosc niz najwyzsza wydajnosc.
A najnowsze rozwiazania ze wzgledu na pospiech i chec zdominowania rynku nie zawsze sa tym cczego klient korporacyjny zyczylby sobie najbardziej.

Podsumowujac wszystkim dotychczasowym propozycjom wystawilbym negatywa gdyz ida one w dwu niewlasciwych kierunkach: klasy i nowoczesnosci/profesjonalnosci a chodzi o sile standardu.

Jezeli standard bylby niedopracowany (lub istanialby wojna standardow) to najnowoczesniejszy sprzet wykonany super profesjonalnie dla profesjonalistow nie bylby tym czego by sobie chcial zyczyc kient korporacyjny.

_eP
Local time: 02:47
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search