KudoZ home » English to Polish » Telecom(munications)

handheld vs. PDA

Polish translation: handheld vs. palmtop (lub organizator elektroniczny)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:handheld vs. PDA
Polish translation:handheld vs. palmtop (lub organizator elektroniczny)
Entered by: Dan Duval
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:38 Sep 22, 2007
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications)
English term or phrase: handheld vs. PDA
Zawsze myślałem, że PDAs też są handheld, ale mam tu dwa zdania:

"Service tools 2007 – PDA supersedes handheld", oraz:
"...the replacement of the handheld HHC by the new PDA3."

PDA zapewne zostawię niezmienione, czy jest jakaś jednosłowna propozycja na 'handheld', która odróżniałaby się od PDA?

Dzięki
Dan Duval
Local time: 13:54
handheld vs. palmtop (lub organizator elektroniczny)
Explanation:
zaciekawiła mnie ta kwestia i oto co znalazłam: (wpisałam bezczelnie w google: "what is the difference between PDA and handheld?" :))))

"Handheld" computers generally cost more and offer more features than PDAs. They are somewhat larger than PDAs (but are still smaller than laptops) and usually offer miniature keyboards for typing (unlike PDAs, which require a stylus for data entry). Handhelds have not caught on, largely because they combine the worst of two worlds, being more cumbersome than PDAs and less powerful than laptops. (link nr 1)

Chyba jednak użyłabym "palmtop" na PDA.
A "handheld"? No idea. Może zostawić jak jest?

Selected response from:

Jolanta Konowalczyk
United Kingdom
Local time: 12:54
Grading comment
Dzięki wszystkim. Wybieram tę wersję ze względu na odbiorcę.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1(komputer) podręczny a kieszonkowy
Jerzy Matwiejczuk
2 +1handheld vs. palmtop (lub organizator elektroniczny)
Jolanta Konowalczyk


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
handheld vs. palmtop (lub organizator elektroniczny)


Explanation:
zaciekawiła mnie ta kwestia i oto co znalazłam: (wpisałam bezczelnie w google: "what is the difference between PDA and handheld?" :))))

"Handheld" computers generally cost more and offer more features than PDAs. They are somewhat larger than PDAs (but are still smaller than laptops) and usually offer miniature keyboards for typing (unlike PDAs, which require a stylus for data entry). Handhelds have not caught on, largely because they combine the worst of two worlds, being more cumbersome than PDAs and less powerful than laptops. (link nr 1)

Chyba jednak użyłabym "palmtop" na PDA.
A "handheld"? No idea. Może zostawić jak jest?




    Reference: http://www.sandiego.gov/public-library/pctech/tech/hardware/...
    Reference: http://pl.wikipedia.org/wiki/Palmtop
Jolanta Konowalczyk
United Kingdom
Local time: 12:54
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dzięki wszystkim. Wybieram tę wersję ze względu na odbiorcę.
Notes to answerer
Asker: Z mojego grzebania wnioski są bardzo zbliżone :) Na tą chwilę 'handheld' to 'handheld', a że w Polsce mało kto mówi PDA - palmtop.

Asker: a z tym "bezczelnym wpisywaniem w Google" to już nie raz się poważnie zaskoczyłem - to tak proste, że aż nie do pomyślenia :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maciek Drobka: Tak jest chyba najlepiej, bo wszelkie spolszczenia typu np. 'komputer naręczny' są b. wieloznaczne.
12 mins
  -> dzięki :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(komputer) podręczny a kieszonkowy


Explanation:
To jest jakaś propozycja stopniowania.
No i żeby było wiadomo, w którą stronę tłumaczymy:-)

Jerzy Matwiejczuk
Local time: 13:54
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 126

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar: Te wyrażenia już są w użyciu - trzeba je rozpowszechniać.
8 hrs
  -> Dzięki!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 24, 2007 - Changes made by kfpdavis:
Language pairPolish to English » English to Polish


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search