Polish translation: starter / zestaw startowy na kartę
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:11 Feb 10, 2011
English to Polish translations [PRO] Marketing - Telecom(munications)
English term or phrase:Pay as you go SIM
Z hasła reklamowego operatora komórkowego. Potrzebuję krótkiego (limit znaków) tłumaczenia. Czy to w ogóle tłumaczyć? A jeśli nie, to jak to nazwać - taryfa, usługa?
Całe hasło to:
Get 100 free international minutes every time you top up £15. Get your FREE Pay as you go SIM now!
Będę wdzięczna za wszelkie pomysły i podpowiedzi...
Dziękuję wszystkim uczestnikom dyskusji. Po konsultacji z klientem poszło po prostu karta SIM, bo poprzednie zdanie jednoznacznie pokazuje, że nie chodzi o ofertę abonamentową, ale na kartę. Poważnie rozważana była wersja "karta SIM typu prepaid, ale ze względu na limit znaków nie dało się jej użyć. Zdecydowanie odrzuciliśmy "kartę przedpłaconą", bo ten termin po prostu nie funkcjonuje w tym kontekście w i nie kojarzy się z "ofertą na kartę" - zrobiłam nawet mały test wśród znajomych i żaden z nich nie zidentyfikował karty przedpłaconej jako "oferty na kartę". Prepaid wypadł zdecydowanie lepiej. Chyba najlepsza, choć podana już po oddaniu tłumaczenia, jest wersja ze starterem. Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam!
W Polsce imho termin "karta przedpłacona" nie jest znany, albo, jak zauważył Maciej, może nasuwać inne skojarzenia. Ja również nigdy go nie słyszalam w tym kontekście.
Karta prepaid jest chyba terminem używanym najczęściej (wystarczy iśc do salonu i zacząc dyskutować z ich pracownikiem, oni przede wszystkim używają tego teminu, a nie "przedpłaty").
A "prepaid", mimo iż jest terminem angielskim, "zadomowił" się w języku polskim, tak samo jak "online" czy chociażby "fast food".
Wg mnie decyzję o właściwym i ostatecznym brzmieniu tego wyrażenia powinien podjąć dział marketingu klienta. Ja bym się spróbował skontaktować, może już mają jakieś pojęcie jak to ma brzmieć?
(i z dotychczasowych to pewnie najlepsza propozycja), ale termin ten nie jest powszechnie używany przez naszych operatorów. Prepaid to nie tłumaczenie, ale jest krótki (jedno z kryteriów) i jednak znany w Polsce (w przeciwieństwie do PAYG). Mam nadzieję, że w toku dyskusji uda nam się wskazać jakąś formę "oferty na kartę" :). A faktycznie przedpłacone karty płatnicze nie są tak powszechne w naszym kraju.
Ania, to jest karta typu prepaid (przedpłacona), ale się ją dostaje za darmo. Mogą być na niej jakieś minuty, albo nie, ale jest za free.
Czy wg was słowo "przedpłacony" funkcjonuje w języku polskim? Ja słyszę pierwszy raz.
1. @Elżbieta: Rozwiązanie z "prepaid" nie jest żadnym rozwiązaniem — dlaczego używać angielskiej wersji wyrazu "przedpłacony"? To absurd, a poza tym wersja angielska wcale nie jest dla wszystkich zrozumiała.
2. Kwestia skojarzenia z przedpłaconymi kartami Visa itp. raczej jest mocno przesadzona. Takie karty są zbyt mało popularne w Polsce. Ja w ogóle nie mam takich skojarzeń. Wyraźnie jest mowa o "karcie SIM" a nie o "karcie".
3. "w rozważanej ofercie otrzymujemy samą kartę SIM dopiero do doładowania (i dlatego moim zdaniem "przedpłacona" jest mylące)" I to jest jakiś argument, ale jeśli będziemy rozumieć "przedpłacona" jako formę działania, a nie aktualny stan danej karty, wtedy nie widzę przeciwwskazań, aby użyć polskiego terminu "przedpłacona". A przecież nie mówimy w tekście o saldzie karty, a o jej sposobie funkcjonowania.
Dla osób trochę znających angielski i tamtejsze realia "Pay as you go" jest jasne - oni nie potrzebują tłumaczenia. Dla osób, które angielskiego nie znają jako tako rozpoznawanym terminem jest "prepaid". Krajowi operatorzy jednak zawsze nazywają to "ofertą na kartę" i moim zdaniem w tym kierunku należy iść - niestety nie mam propozycji.
Drugim argumentem przeciw przedpłaconej karcie SIM jest skojarzenie z przedpłaconą kartą Visa/Mastercard - to drugie zwykle oznacza obecność środków do wykorzystania, a w rozważanej ofercie otrzymujemy samą kartę SIM dopiero do doładowania (i dlatego moim zdaniem "przedpłacona" jest mylące).
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +4
pay as you go sim
przedpłacona karta SIM
Explanation: Oczywiście, że tłumaczyć. Na przykład w ten sposób.