ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Textiles / Clothing / Fashion

contour line

Polish translation: linia pozioma


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:13 Aug 25, 2011
English to Polish translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion
English term or phrase: contour line
We first of all take the belt and whack the belt on and you’re gonna see instantly that what this is gonna do is put her back into proportion, can you see that?
Ok now this is called, the contour line (wskazuje na wspomniany wyżej pasek) and all it does is it splits our girls body in half so we can now see hips and we can see shoulders and the red line’s telling us this is our waist, so that’s all you hour glasses need to be doing, even though your waist does go in you wanna be showing it off.

Inny fragment:
I’ve kept it simple (chodzi o stylizację) by using my stylish shift as a base and then adding a belt to draw the eye to the contour of her body.
jodelka
Local time: 21:41
Polish translation:linia pozioma
Explanation:
IMO nic z "konturem", bo tu nie chodzi o zarys całej sylwetki.
Jeśli już chcieć użyć słowa "linia", to może tak jak w poniższych przykładach:

Pasek wyraźnie dzieli sylwetkę na pół, tworząc równą, poziomą linię.
http://macaronitomato.blogspot.com/2009/06/na-deszczowa-pogo...

Pasek tworzy mocną linię poziomą, która dzieli sylwetkę na pół.
http://macaronitomato.blogspot.com/2010/10/szelki.html

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2011-08-25 21:10:02 GMT)
--------------------------------------------------

Pozioma linia paska jest tu przełamana, więc wrażenie przepołowienia sylwetki jest osłabione.

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2011-08-25 21:11:12 GMT)
--------------------------------------------------

Z drugiej strony ciekawy węzeł odwraca uwagę od poziomej linii paska, więc pasek nie dzieli nas na pół tak zdecydowanie.
Selected response from:

laskova
Local time: 20:41
Grading comment
Dzieki :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3konturowanie/linia konturująca
Elzbieta Petlicka
3linia pozioma
laskova
3podkreślenie figury
Natalia Nieć


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
podkreślenie figury


Explanation:
taka propozycja
np.:
Pasek podkreśla figurę poprzez podzielenie ciała na dwie części - dzięki temu widzimy teraz ramiona i biodra ...

Natalia Nieć
Canada
Local time: 15:41
Native speaker of: Polish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
linia pozioma


Explanation:
IMO nic z "konturem", bo tu nie chodzi o zarys całej sylwetki.
Jeśli już chcieć użyć słowa "linia", to może tak jak w poniższych przykładach:

Pasek wyraźnie dzieli sylwetkę na pół, tworząc równą, poziomą linię.
http://macaronitomato.blogspot.com/2009/06/na-deszczowa-pogo...

Pasek tworzy mocną linię poziomą, która dzieli sylwetkę na pół.
http://macaronitomato.blogspot.com/2010/10/szelki.html

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2011-08-25 21:10:02 GMT)
--------------------------------------------------

Pozioma linia paska jest tu przełamana, więc wrażenie przepołowienia sylwetki jest osłabione.

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2011-08-25 21:11:12 GMT)
--------------------------------------------------

Z drugiej strony ciekawy węzeł odwraca uwagę od poziomej linii paska, więc pasek nie dzieli nas na pół tak zdecydowanie.

laskova
Local time: 20:41
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dzieki :)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
konturowanie/linia konturująca


Explanation:
W języku angielskim contour line w tym znaczeniu nie funkcjonuje powszechnie (choć pewności nie mam) i wydaje mi się, że nie ma (jeszcze) polskiego odpowiednika. Ja sama spotkałam się z tym wyrażeniem tylko w programie Goka (woją drogą, sposób narracji w przytoczonym przez Ciebie fragmencie jest bardzo... 'gokowski' ;).

W każdym razie - wydaje mi się, że można sobie pozwolić na stworzenie własnego wyrażenia, tym bardziej, jeśli jesteś odpowiedzialna za tłumaczenie całej serii tych programów.

Contour line jest stosowana w sylwetkach o kształcie klepsydry (czyli tych najbardziej pożądanych) i ma na celu podkreślenie atutów tej sylwetki - czyli krągłego biustu i bioder, a także wyraźnego wcięcia w talii. Uzyskuje się ją za pomocą zestawienia z ubiorem paska w kolorze, który kontrastuje z całą resztą stroju.

Ja osobiście nie tłumaczyłabym tego jako pasek, bo to jest efekt uzyskiwany przez noszenie odpowiedniego paska.

Samo konturowanie w języku polskim odnosi się do dziedzin... 'makijażowo-estetycznych' - możemy mówić o konturowaniu twarzy za pomocą makijażu, czyli podkreślaniu jej wypukłości, żeby nie wyglądała płasko (http://www.snobka.pl/artykul/katosu-radzi-konturowanie-6485 , http://roseandherprince.blogspot.com/2011/04/basic-konturowa... ), o konturowaniu włosów/fryzury oraz o konturowaniu w chirurgii kosmetycznej - wypełnianiu twarzy np. kwasem hialuronowym (http://www.fenomed.pl/index.php?option=com_content&view=cate... , http://www.medestetica.com.pl/medycyna-estetyczna/konturowan... ).

W każdym przypadku chodzi o podkreślenie (uwypuklenie) jakiegoś kształtu, nadanie (podkreślenie) krągłości, dlatego w mojej propozycji staram się zachować tę cząstkę 'konturowanie', bo to słowo już coś znaczy w języku polskim.



    Reference: http://www.channel4.com/4beauty/on-tv/goks-clothes-roadshow/...
Elzbieta Petlicka
United Kingdom
Local time: 20:41
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: Nakryłaś mnie ;) Ja jednak skłaniałam się bardziej ku tej linii poziomej - w polskim "linia konturująca" kojarzy się totalnie z czymś innym, więc widz mógłby mieć niejakie wątpliwości co do poprawności tłumaczenia ;)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: