KudoZ home » English to Polish » Tourism & Travel

dining area vs casual seating

Polish translation: sala jadalna i kawiarniana (może)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:16 Aug 30, 2006
English to Polish translations [Non-PRO]
Tourism & Travel / restaurant
English term or phrase: dining area vs casual seating
W restauracji jest takie rozroznienie - sala jadalna (główna) i co?
jodelka
Local time: 11:58
Polish translation:sala jadalna i kawiarniana (może)
Explanation:
U nas nie ma takich miejsc, ale w UK i US w hotelach są. Można tam sobie posiedzieć i napić się czegoś zimnego, ciepłego, czasem zjeśc coś lekkiego. Stoliki na ogół niskie, ale nie zawsze.
Np. casual seating in a Wine Cellar.
Można tam poczekać na posiłek główny, ale też po prostu posiedzieć i poczytać, a nawet pograć w gry planszowe, a dzisiaj komputerowe lub popisac sobie; poczuć się trochę jak w domu mieszkając w hotelu ale w restauracjach też takie są pomieszczenia

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-30 12:41:24 GMT)
--------------------------------------------------

I jeszcze czasem chodzi o to, że do restauracji niektórych trzeba byc należycie ubranym a w tych casual seating lub nawet casual attire seating można być ubranym niezobowiązująco

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2006-09-01 13:50:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dzięki. :)
Selected response from:

IwonaASzymaniak
United Kingdom
Local time: 10:58
Grading comment
Dzieki!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4jadalnia i miejsca do siedzenia
Magdalena Szewciów
3sala jadalna i kawiarniana (może)
IwonaASzymaniak


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
jadalnia i miejsca do siedzenia


Explanation:
Jakkolwiek to brzmi, o to właśnie chodzi. Takie "casual seating" może być również w owej jadalni np. przy kominku. Można sobie posiedzieć, popatrzyć w ogień... (rozmarzyłam się ;)). Anyway, w przypadku takich "casual seating" nie ma mowy o jakimś poważniejszym jedzeniu. :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-30 13:40:16 GMT)
--------------------------------------------------

Bawialnia. :) Zapomniałam, że to boskie słowo istnieje. Kawiarnia raczej nie. :(

Example sentence(s):
  • mise en place has casual seating areas to enjoy a cup of coffe or glass of wine while chatting with friends or browsing though our cookbook library!

    Reference: http://www.miseenplaceschool.com/images/Casual%202%20500.JPG
Magdalena Szewciów
Poland
Local time: 11:58
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sala jadalna i kawiarniana (może)


Explanation:
U nas nie ma takich miejsc, ale w UK i US w hotelach są. Można tam sobie posiedzieć i napić się czegoś zimnego, ciepłego, czasem zjeśc coś lekkiego. Stoliki na ogół niskie, ale nie zawsze.
Np. casual seating in a Wine Cellar.
Można tam poczekać na posiłek główny, ale też po prostu posiedzieć i poczytać, a nawet pograć w gry planszowe, a dzisiaj komputerowe lub popisac sobie; poczuć się trochę jak w domu mieszkając w hotelu ale w restauracjach też takie są pomieszczenia

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-30 12:41:24 GMT)
--------------------------------------------------

I jeszcze czasem chodzi o to, że do restauracji niektórych trzeba byc należycie ubranym a w tych casual seating lub nawet casual attire seating można być ubranym niezobowiązująco

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2006-09-01 13:50:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dzięki. :)

IwonaASzymaniak
United Kingdom
Local time: 10:58
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Dzieki!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (2): Michal Berski, IwonaASzymaniak


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search