KudoZ home » English to Polish » Tourism & Travel

lodge

Polish translation: zajazd gościnny, schronisko

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lodge
Polish translation:zajazd gościnny, schronisko
Entered by: skisteeps
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:00 Feb 18, 2008
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Tourism & Travel
English term or phrase: lodge
w sensie a mountain lodge. Na pewno nie będzie to loża, bo po polsku to ma zastosowania w niewielu kontekstach: w teatrze, operze, masońska. A lodge po amerykańsku to raczej luksusowy hotelik w dziczy, w lesie, w górach, raczej nie w miastach. Chociaż Travel Lodge to sieć, która jest wszędzie, ale oni są zdecydowanie motelami, a nie jak tradycyjna "lodge" którą mają w nazwie. Jeżeli to ma pomóc, to właśnie "lodges" wywodzą się od takich zajazdów myśliwskich.
dziękuję.
Lota
United States
Local time: 22:12
zajazd gościnny, schronisko
Explanation:
Schroniska czasem są okreslane jako chalets.
Selected response from:

skisteeps
Canada
Local time: 22:12
Grading comment
thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3pensjonat górski
allp
3 +3domek myśliwski
EnglishDirect
3 +2zajazd gościnny, schronisko
skisteeps
4domek campingowydotorka
4hotel górskiPolangmar


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
domek myśliwski


Explanation:
no raczej oferowane są atrakcje i nocleg w domkach myśliwskich

EnglishDirect
Local time: 07:12
Specializes in field
Native speaker of: Polish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Domki myśliwskie raczej służą ich posiadaczom: http://je.pl/eu4v .:)
16 mins
  -> Dziękuję, ale się nie zgodzę.

agree  allp: wcale nie tylko posiadaczom, to częsta nazwa małych pensjonatów http://tiny.pl/llk2
4 hrs
  -> Dziękuję.

agree  Michal Berski
10 hrs
  -> Bardzo dziękuję.

agree  TLUMACZ77
13 hrs
  -> Piękne dzięki.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
domek campingowy


Explanation:
.

dotorka
Local time: 08:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
zajazd gościnny, schronisko


Explanation:
Schroniska czasem są okreslane jako chalets.

skisteeps
Canada
Local time: 22:12
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Zajazdy są raczej przy głównych drogach, a schroniska są dla tych, których nie stać na pokój w "mountain lodge": http://je.pl/35zg , http://je.pl/web2 .:) || Czyli w "m. l." jest taniej?;)
18 mins
  -> Zatrzymaj się w schronisku na Kalatówkach lub w "Murowańcu" na Hali Gąsienicowej, rozejrzyj się dokoła i sprawdź ceny.

agree  allp: zajazd myśliwski czy leśny może być
4 hrs
  -> Dziękuję!

neutral  Michal Berski: schronisko nie w polskich warunkach
10 hrs
  -> A w jakich? Ucząc innych różnych rzeczy zauważyłem, ze stwierdzenia negatywne mają niewielką wartość informacyjną (nikogo nie nauczyłem jeździć na nartach mówiąc "nie rób tego").

agree  Tomasz Poplawski: zajazd - "myśliwski" to tylko historia, przecież np. w parkach narodowych nie wolno polować; "górski" też nie zawsze; trzeba coś jak najbardziej ogólnego - z moich obserwacji z włóczenia się po Ameryce, jest to określenie-wytrych; owszem, nie w miastach
1 day4 hrs
  -> Dziękuję!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hotel górski


Explanation:
Raczej tak.

http://tinyurl.com/ywxdkp

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-02-18 21:08:44 GMT)
--------------------------------------------------

Na fotografiach lepiej widać zbieżność nazw:

http://tinyurl.com/258fvu
http://tinyurl.com/2c3k9d

Polangmar
Poland
Local time: 07:12
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 168
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
pensjonat górski


Explanation:
można jeszcze tak
http://tiny.pl/llk8
http://tiny.pl/llks

może to nie będzie całkiem w dziczy, do dziczy najlepszy jest ten domek myśliwski

allp
Poland
Local time: 07:12
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EnglishDirect
3 hrs
  -> dziękuję :)

agree  skisteeps: To określenie mi uciekło. Chyba najtrafniejsze.
5 hrs
  -> dziękuję :)

agree  Tomasz Poplawski: albo tak - ale też nie górski, bo to nie zawsze prawda; słowo "lodging" znaczy po prostu "nocleg"
23 hrs
  -> Locie chodziło o mountain lodge, ale oczywiście można to dopasować do otoczenia, dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 25, 2008 - Changes made by skisteeps:
Edited KOG entry<a href="/profile/21947">Lota's</a> old entry - "lodge" » "zajazd gościnny, schronisko"
Feb 18, 2008 - Changes made by Agnieszka Hayward:
Language pairPolish to English » English to Polish


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search