KudoZ home » English to Polish » Transport / Transportation / Shipping

charge number

Polish translation: numer szarży

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:07 Jun 30, 2007
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase: charge number
Postanowienia dotyczące wysyłki towarów

The following declaration for single packaging (label) is necessary and has to be affixed good viewable at the narrow side (0.80m) of the pallet.
• Our item no.
• description
• quantity per covering box or package
• ***Charge -no. ***
• supplier
• date of production
• Gross/Net and Tara weight for raw material packaging
Katarzyna Landsberg-Polubok
Local time: 22:00
Polish translation:numer szarży
Explanation:
Słowo "charge" występuje w angielskim zamiennie ze słowem "lot" i właśnie to drugie użyte jest w cytowanym rozporządzeniu. Jednak sam w swojej praktyce zawodowej już spotykałem się ze słowem "charge" użytym w tym samym znaczeniu.

Proponuję powyższe tłumaczenie, ale mam mieszane uczucia. Kieruję się tym, że zostąło ono użyte oficjalnym rozporządzeniu ministra zdrowia (i setkach innych dokumentów, które można obejrzeć w googlu). Mnie osobiście wydaje się ono jednak po prostu nieprofesjonalnym tłumaczeniem słowa "charge".

Brak mi czasu na to, aby sprawdzić, czy "szarża" jest faktyczne oficjalnym i ugruntowanym określeniem w inżynierii procesowej lub przemyśle farmaceutycznym; nie można wykluczyć że tak jest w istocie. Może ktoś inny się wypowie.

Myślę, że bezpieczną alternatywą mógłby być tutaj "numer partii".
Selected response from:

PiotrA
Local time: 22:00
Grading comment
numer partii. Dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3numer szarżyPiotrA


Discussion entries: 1





  

Answers


23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
numer szarży


Explanation:
Słowo "charge" występuje w angielskim zamiennie ze słowem "lot" i właśnie to drugie użyte jest w cytowanym rozporządzeniu. Jednak sam w swojej praktyce zawodowej już spotykałem się ze słowem "charge" użytym w tym samym znaczeniu.

Proponuję powyższe tłumaczenie, ale mam mieszane uczucia. Kieruję się tym, że zostąło ono użyte oficjalnym rozporządzeniu ministra zdrowia (i setkach innych dokumentów, które można obejrzeć w googlu). Mnie osobiście wydaje się ono jednak po prostu nieprofesjonalnym tłumaczeniem słowa "charge".

Brak mi czasu na to, aby sprawdzić, czy "szarża" jest faktyczne oficjalnym i ugruntowanym określeniem w inżynierii procesowej lub przemyśle farmaceutycznym; nie można wykluczyć że tak jest w istocie. Może ktoś inny się wypowie.

Myślę, że bezpieczną alternatywą mógłby być tutaj "numer partii".


    Reference: http://www.infor.pl/dziennik-ustaw,rok,2006,nr,194/poz,1436,...
PiotrA
Local time: 22:00
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Grading comment
numer partii. Dziękuję.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search