KudoZ home » English to Polish » Transport / Transportation / Shipping

cold breaks

Polish translation: wkłady chłodzące, kawałki lodu

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:27 Jan 19, 2008
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / przesyłanie leków
English term or phrase: cold breaks
X will be sent in an isothermal box with cold breaks.- zdanie dotyczy planowanego przesłania leku X.

Czy chodzi o kawałki lodu?
Joanna Sobolewska-Kurpiel
Poland
Local time: 14:37
Polish translation:wkłady chłodzące, kawałki lodu
Explanation:
Zapewne chodzi o wkład będący jakąś zamrożoną substancją lub zawierający zamrożoną substancję, aby dłużej utrzymać niską temperaturę - jednak lodu nie można wykluczyć.

The caviar is transported in an isothermal box with cold storage cells that allows conservation in the best conditions of temperature.
http://tinyurl.com/2auw45

isothermal box with wrapped freeze-packs
http://tinyurl.com/2agcml

isothermal box with Ice Foam. ®. (4ºC)
http://tinyurl.com/ynr5k7

isothermal box with ice
http://tinyurl.com/yqjbk6

wkład chłodzący do lodówki turystycznej
http://tinyurl.com/26ocep

wkład żelowy do lodówki turystycznej
http://tinyurl.com/yqu9mr
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 14:37
Grading comment
Bardzo dziękuję za pomoc!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1wkłady chłodzące, kawałki loduPolangmar
3z przerwami na schłodzenie
Stanislaw Czech, MCIL


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
z przerwami na schłodzenie


Explanation:
z okresami (głębokiego) chłodzenia


    Reference: http://www.avocadosource.com/WAC6/en/Extenso/4a-175.pdf
Stanislaw Czech, MCIL
United Kingdom
Local time: 13:37
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: Bardzo dziękuję za pomoc!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Tylko że w tym odsyłaczu "cold break" oznacza raczej przerwę w okresie chłodzenia: "a cold break for 3 days" http://je.pl/2to1 , "Cold breaks of 25°C on days 7 or 15 of refrigerated storage at 7°C ± 1°C" http://je.pl/ff2f .:)
3 hrs
  -> to nie dokońca wieny cytat - 25°C odnosi się do temperature break, a nie cold break. Ponadto informacje, że po cold break fruit was subsequently left to soften at roomtemperature wskazuje na to, że cold break jest właśnie tym zimniejszym etapem.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
wkłady chłodzące, kawałki lodu


Explanation:
Zapewne chodzi o wkład będący jakąś zamrożoną substancją lub zawierający zamrożoną substancję, aby dłużej utrzymać niską temperaturę - jednak lodu nie można wykluczyć.

The caviar is transported in an isothermal box with cold storage cells that allows conservation in the best conditions of temperature.
http://tinyurl.com/2auw45

isothermal box with wrapped freeze-packs
http://tinyurl.com/2agcml

isothermal box with Ice Foam. ®. (4ºC)
http://tinyurl.com/ynr5k7

isothermal box with ice
http://tinyurl.com/yqjbk6

wkład chłodzący do lodówki turystycznej
http://tinyurl.com/26ocep

wkład żelowy do lodówki turystycznej
http://tinyurl.com/yqu9mr

Polangmar
Poland
Local time: 14:37
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 659
Grading comment
Bardzo dziękuję za pomoc!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Stanislaw Czech, MCIL: Nie twierdzę, że to zła odpowiedź, wkłady chłodzące to coś czego się często uzywa ale w którym z wymienionych przykładów jest użyty zwrot "cold break" w znaczeniu wkładu chłodzącego?
18 mins
  -> Nie wszystko można znaleźć w Internecie - zapewne autor tekstu użył potocznego sformułowania.:)

agree  robwoj: chyba tak
7 hrs
  -> Dziękuję.:)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 25, 2008 - Changes made by Polangmar:
FieldOther » Tech/Engineering


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search