KudoZ home » English to Polish » Transport / Transportation / Shipping

last minute shipments

Polish translation: wysyłka zamówień "z ostatnie chwili"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:last minute shipments
Polish translation:wysyłka zamówień "z ostatnie chwili"
Entered by: JamJest
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:50 Feb 1, 2009
English to Polish translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping / deliveries
English term or phrase: last minute shipments
Kontekst:
Next day, same day, timed deliveries, and even last minute shipments are not a problem.
JamJest
Local time: 19:10
wysyłka zamówień "z ostatnie chwili"
Explanation:
http://tinyurl.com/dztjxl
Selected response from:

geopiet
Grading comment
Myślę, że oddaje to sens we właściwy sposób. Dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 -1dostawy/zlecenia (dostaw/przewozu/transportowe) do natychmiastowej realizacjiPolangmar
3natychmiastowe dostawyBubz
1 +2wysyłka zamówień "z ostatnie chwili"
geopiet
3 -1dostawy w ostatniej chwili
Witold Chocholski


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
dostawy w ostatniej chwili


Explanation:
Przykładowo.
http://www.dhlgf.pl/logistyka/solutions/delivery/d_i.html

Witold Chocholski
Poland
Local time: 19:10
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: To by znaczyło, że zwlekają z dostawą do ostatniego momentu:).
6 hrs
  -> Tak brzmi (chociaż, jeżeli zdążą dostarczyć, to nie ma problemu :-)), ale tak się mówi i wszyscy wiedzą o co chodzi, po co wymyślać cos innego i długaśnego?

disagree  TechWrite: nie chodzi o dostawę na ostatnią chwilę, ale o wysylkę
11 hrs
  -> ?
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
wysyłka zamówień "z ostatnie chwili"


Explanation:
http://tinyurl.com/dztjxl

geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 166
Grading comment
Myślę, że oddaje to sens we właściwy sposób. Dziękuję.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Wysyła klient - firma przewozi/transportuje.
6 hrs

agree  TechWrite: zamówienia "z ostatniej chwili" - z kontekstu wynika,że problemem nie są dostarczania przesylek następnego dnia, tego samego dnia i przesylek "czasowych", jak rownież wysylanie (odbieranie od adresata) przesylek "z ostatniej chwili",przed koncem pracy
11 hrs

agree  dotorka
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
natychmiastowe dostawy


Explanation:
moze tak



    Reference: http://www.google.co.nz/search?hl=en&rlz=1T4SKPB_enNZ227NZ22...
Bubz
Local time: 05:10
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Tu nie chodzi o ekspresowe dostawy, lecz o możliwość natychmiastowego odbioru towaru od klienta wysyłającego (ten towar).
2 hrs
  -> Nie, nie chodzi o ekspresowe, tylko natychmiastowe czyli jak sam podales do natychmiastowej realizacji (without notice).
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
dostawy/zlecenia (dostaw/przewozu/transportowe) do natychmiastowej realizacji


Explanation:
Tu chodzi raczej o to, że nie trzeba składać zlecenie z wyprzedzeniem - można to zrobić w ostatniej chwili, jeśli wyniknie nagła/pilna potrzeba.

http://tinyurl.com/aqugzx

Polangmar
Poland
Local time: 19:10
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 659

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Witold Chocholski: Rozpoczęcie "realizacji" zlecenia czasem oznacza jedynie wprowadzenie jej do systemu, a nie wysyłkę. Ładnie brzmi, ale nieprecyzyjne.
4 hrs
  -> Wprowadzenie do systemu to nie realizacja, lecz tylko wprowadzenie do systemu.

disagree  TechWrite: jw
4 hrs
  -> jw.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search