ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Transport / Transportation / Shipping

partial average

Polish translation: częściowe uszkodzenie


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:partial average
Polish translation:częściowe uszkodzenie
Entered by: bowa79
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:31 Oct 28, 2011
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase: partial average
In any event, failing any indication contained in the order, the Buyer or the designated recipient may, within three (3) days from the date of signing of the delivery note, issue to the Seller’s authorized units any and all reservations and protests on grounds
of any partial average and/or loss.
bowa79
Local time: 21:42
częściowe uszkodzenie
Explanation:
Po holendersku "averij" to "uszkodzenie". W tekście musiało dojść do jakiegoś przekłamania i z "averij" zrobiło się angielskie "average".

Słowa "spoilage" i "damaged" pojawiają się też w ostatnim akapicie punktu 7.1: http://content.belgroup.nl/documents/downloads/Inkoopvoorwaa... (to zapewne ten sam dokument: http://tinyurl.com/65545cq ).

Dodatkowo, fraza "partial damage and/or loss" pojawia się też w sieci.
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 21:42
Grading comment
Dzięki. Podziwiam erudycję oraz przenikliwość, chociaż słownik Webstera podaje jako francuski źródłosłów również znaczenie tego słowa jako 'uszkodzenie' lub 'awaria'. Potem dowiedziałem się także, że termin jest już standardem w języku kontraktów.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4częściowe uszkodzeniePolangmar


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
częściowe uszkodzenie


Explanation:
Po holendersku "averij" to "uszkodzenie". W tekście musiało dojść do jakiegoś przekłamania i z "averij" zrobiło się angielskie "average".

Słowa "spoilage" i "damaged" pojawiają się też w ostatnim akapicie punktu 7.1: http://content.belgroup.nl/documents/downloads/Inkoopvoorwaa... (to zapewne ten sam dokument: http://tinyurl.com/65545cq ).

Dodatkowo, fraza "partial damage and/or loss" pojawia się też w sieci.

Polangmar
Poland
Local time: 21:42
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 582
Grading comment
Dzięki. Podziwiam erudycję oraz przenikliwość, chociaż słownik Webstera podaje jako francuski źródłosłów również znaczenie tego słowa jako 'uszkodzenie' lub 'awaria'. Potem dowiedziałem się także, że termin jest już standardem w języku kontraktów.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: