ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Transport / Transportation / Shipping

hard strip

Polish translation: wąskie pobocze asfaltowe


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hard strip
Polish translation:wąskie pobocze asfaltowe
Entered by: Rafal Korycinski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:40 Dec 2, 2011
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / drogownictwo
English term or phrase: hard strip
British English:

Where there is no hard shoulder a channel with flexibly sealed joints should be provided at the back of the hard strip/edge of carriageway, see Figure 76 a).

Tu podpowiedź z Wikipedii:

Full width hard shoulders are usually provided only on motorways and are usually 3.3 metres wide, but there are exceptions. Some motorways do not have hard shoulders at all (for example the A57(M)) and there are a small number of dual carriageway A-roads which do possess hard shoulders (for example, parts of the A1, A2 and A27). Hard shoulders are always marked with a reflectorised solid white line which is 20 cm wide and is provided with a rumble strip. A line of red cats' eyes is also used, and is placed to the side of the line. Sometimes, a hard shoulder will be coloured differently (usually red) to that of the main carriageway lanes.

On many modern non-motorway roads, a ***hard strip*** is provided. These are usually 1 metre wide, and are bounded by thinner solid white lines, and often without a rumble strip.
Katarzyna Landsberg-Polubok
Local time: 21:42
wąskie pobocze asfaltowe
Explanation:
W Polsce generalnie pobocze jest wąskie, wiec zwykle to co my nazywamy poboczem, raczej w UK nazwane byłoby "hard strip". "Hard shoulder" powinno mieć taką szerokość, żeby mogły nim jechać pojazdy ratunkowe.

I uważaj, po polsku pobocze wysypane żwirem jest "utwardzone", po angielsku jest "soft". Pisząc "asfaltowe" ryzykujesz, że może być betonowe (jeśli cała droga ma nawierzchnię betonową, a pobocza nie zrobili asfaltowego - dużo tańszego), ale pisząc utwardzone ryzykujesz całkowite wprowadzenie w błąd.
Selected response from:

Rafal Korycinski
Poland
Local time: 21:42
Grading comment
dziękuję bardzo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1opaska drogowaIRA100
4wąskie pobocze asfaltowe
Rafal Korycinski


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wąskie pobocze asfaltowe


Explanation:
W Polsce generalnie pobocze jest wąskie, wiec zwykle to co my nazywamy poboczem, raczej w UK nazwane byłoby "hard strip". "Hard shoulder" powinno mieć taką szerokość, żeby mogły nim jechać pojazdy ratunkowe.

I uważaj, po polsku pobocze wysypane żwirem jest "utwardzone", po angielsku jest "soft". Pisząc "asfaltowe" ryzykujesz, że może być betonowe (jeśli cała droga ma nawierzchnię betonową, a pobocza nie zrobili asfaltowego - dużo tańszego), ale pisząc utwardzone ryzykujesz całkowite wprowadzenie w błąd.

Rafal Korycinski
Poland
Local time: 21:42
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 69
Grading comment
dziękuję bardzo!
Notes to answerer
Asker: Dzięki! W takim razie "pobocze z nawierzchnią" - odpowiednio szerokie i wąskie.

Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
opaska drogowa


Explanation:
Pobocze - część korony drogi przyległa do jezdni, składająca się z pasa awaryjnego o nośności wystarczającej do postoju i ruchu pojazdów oraz gruntowego pobocza; wyjątkowo pas awaryjny może być zastąpiony opaską i zatokami awaryjnego postoju; na gruntowym poboczu umieszcza się znaki drogowe i urządzenia zabezpieczenia ruchu



--------------------------------------------------
Note added at   49 min (2011-12-02 09:29:43 GMT)
--------------------------------------------------

shoulder - pobocze
strip - opaska

IRA100
Local time: 21:42
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar: http://tinyurl.com/7wp5txe
8 hrs

neutral  Rafal Korycinski: Korona drogi - część drogi obejmująca jezdnię (jezdnie), opaski, pas dzielący i pobocza, a w miarę potrzeb również inne elementy (źródło to samo, co tekst wklejony przez ciebie). Po angielsku strip jest zamiast shoulder, po polsku - opócz
2 days6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 13, 2011 - Changes made by Rafal Korycinski:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: