English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / drogownictwo | | English term or phrase: hard strip | British English:
Where there is no hard shoulder a channel with flexibly sealed joints should be provided at the back of the hard strip/edge of carriageway, see Figure 76 a).
Tu podpowiedź z Wikipedii:
Full width hard shoulders are usually provided only on motorways and are usually 3.3 metres wide, but there are exceptions. Some motorways do not have hard shoulders at all (for example the A57(M)) and there are a small number of dual carriageway A-roads which do possess hard shoulders (for example, parts of the A1, A2 and A27). Hard shoulders are always marked with a reflectorised solid white line which is 20 cm wide and is provided with a rumble strip. A line of red cats' eyes is also used, and is placed to the side of the line. Sometimes, a hard shoulder will be coloured differently (usually red) to that of the main carriageway lanes.
On many modern non-motorway roads, a ***hard strip*** is provided. These are usually 1 metre wide, and are bounded by thinner solid white lines, and often without a rumble strip. |
| | | wąskie pobocze asfaltowe | Explanation: W Polsce generalnie pobocze jest wąskie, wiec zwykle to co my nazywamy poboczem, raczej w UK nazwane byłoby "hard strip". "Hard shoulder" powinno mieć taką szerokość, żeby mogły nim jechać pojazdy ratunkowe.
I uważaj, po polsku pobocze wysypane żwirem jest "utwardzone", po angielsku jest "soft". Pisząc "asfaltowe" ryzykujesz, że może być betonowe (jeśli cała droga ma nawierzchnię betonową, a pobocza nie zrobili asfaltowego - dużo tańszego), ale pisząc utwardzone ryzykujesz całkowite wprowadzenie w błąd. |
| Selected response from: Rafal Korycinski Poland Local time: 21:42
| Grading comment dziękuję bardzo! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
21 mins confidence:   wąskie pobocze asfaltowe
Explanation: W Polsce generalnie pobocze jest wąskie, wiec zwykle to co my nazywamy poboczem, raczej w UK nazwane byłoby "hard strip". "Hard shoulder" powinno mieć taką szerokość, żeby mogły nim jechać pojazdy ratunkowe.
I uważaj, po polsku pobocze wysypane żwirem jest "utwardzone", po angielsku jest "soft". Pisząc "asfaltowe" ryzykujesz, że może być betonowe (jeśli cała droga ma nawierzchnię betonową, a pobocza nie zrobili asfaltowego - dużo tańszego), ale pisząc utwardzone ryzykujesz całkowite wprowadzenie w błąd.
| | | | Notes to answerer
Asker: Dzięki! W takim razie "pobocze z nawierzchnią" - odpowiednio szerokie i wąskie.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
45 mins confidence:  peer agreement (net): +1 opaska drogowa
Explanation: Pobocze - część korony drogi przyległa do jezdni, składająca się z pasa awaryjnego o nośności wystarczającej do postoju i ruchu pojazdów oraz gruntowego pobocza; wyjątkowo pas awaryjny może być zastąpiony opaską i zatokami awaryjnego postoju; na gruntowym poboczu umieszcza się znaki drogowe i urządzenia zabezpieczenia ruchu
-------------------------------------------------- Note added at 49 min (2011-12-02 09:29:43 GMT) --------------------------------------------------
shoulder - pobocze
strip - opaska
| IRA100 Local time: 21:42 PRO pts in category: 12
|
| |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Dec 13, 2011 - Changes made by Rafal Korycinski: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |