ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Transport / Transportation / Shipping

Release for delivery

Polish translation: realizacja dostaw


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:12 Dec 19, 2011
English to Polish translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase: Release for delivery
General Agreement

Release for delivery

Without sending samples or submitting releases, XX receives from its customers delivery distribution plans as early as the product development process. XX is then obliged to plan the series implementation phase in such a way that it can meet the delivery due date or, in exceptional cases, to arrange different due dates with the customer if it is at all feasible.

W jakim sensie jest tutaj to release?
aniaf
Polish translation:realizacja dostaw
Explanation:
Dosłownie to chodzi o uwalnianie partii towarów, które są przedmiotem dostawy, ale to jest nazwa klauzuli i wtedy najlepiej po prostu "realizacja dostaw", albo nawet "realizacja zamówień" (bo taka jest treść tej klauzuli).
Selected response from:

Magdalena Szymańska
Poland
Local time: 21:43
Grading comment
Dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3realizacja dostaw
Magdalena Szymańska
4Wydanie z magazynu
Remigiusz Drewniak KONTYNENT


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
release for delivery
realizacja dostaw


Explanation:
Dosłownie to chodzi o uwalnianie partii towarów, które są przedmiotem dostawy, ale to jest nazwa klauzuli i wtedy najlepiej po prostu "realizacja dostaw", albo nawet "realizacja zamówień" (bo taka jest treść tej klauzuli).

Magdalena Szymańska
Poland
Local time: 21:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evonymus (Ewa Kazmierczak): o ile wiem, mówi się raczej "zwalnianie" nie "uwalnianie"; ale raczej zgoda co do tłumaczenia całego cytowanego paragrafu
2 hrs

agree  Roman Kozierkiewicz
2 hrs

agree  Marta Williams
1 day30 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Wydanie z magazynu


Explanation:
moja propozycja - taki jest sens zwolnienia, jak ktoś coś wydaje musi odhaczyć, że wydał, czyli zwalnia/wykreśla z rejestru. Zatem magazynier musi tak zaplanować wydanie towarów z magazynu, by dostawy realizować na czas.

Example sentence(s):
  • Wydanie z magazynu w programie magazynowym realizowane jest za pomocą dokumentów magazynowych Wz i Rw.

    https://www.google.com/search?q=Wydanie+z+magazynu&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:pl:official&client=firefox-a
Remigiusz Drewniak KONTYNENT
Poland
Local time: 21:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marta Williams: Z mojej praktyki to nie magazynier planuje wydawanie dostaw odroczonych w czasie, tylko dział sprzedaży albo marketingu, więc w zwalnianie dostaw(y) zaangażowanych jest więcej osób i działów- stąd tłumacznie nie do końca precyzyjne.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: