Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:56 Feb 10, 2011
English to Polish translations [PRO] Science - Zoology
English term or phrase:drenching preparations
Forma podawania zwierzętom środka do zwalczania szkodników.
Nonagronomic applications in the veterinary sector are by conventional means such as by enthral administration in the form of, for example, tablets, capsules, drinks, drenching preparations, granulates, pastes, boli, feed-through procedures, suppositories; or by parenteral administration, such as by injection (including intramuscular, subcutaneous, intravenous, intraperitoneal), implants; by nasal administration;
Isn't this kind of harassment and against proz rules if somebody keeps using "IwonaASzymaniak napisała"? Perhaps I am too sensitive to other people feelings, but I presume that kudoz rules do not permit such behaviour.
Tekst jest dla veterinary sector. Tak, Basiu? Branża nie moja i się nie wtrącam, ale jako laik mam prawo zapytać, jak blondynka. Czy w czasie zadawania "per os" weterynarz ma w ręku preparat, czy "ciecz nienutonowską", która w poniższej argumentacji może być pastą, glutem i czym tam jeszcze? A konkretnie - wyobrażam sobie od razu tok myślenia weterynarza: "Aha, to ja tej krowinie podaję właśnie ciecz nienutonowską". Czyli mamy tutaj do czynienia z naginaniem udzielonej odpowiedzi do prawdy. Czyli I: challenging Iwona's answer and trying to match own (erronous) answer into what Iwona wrote about "preperations administered per os".
Besides, is it possible that any veterinary preparation label will be given an inscription: "non-Newtonian fluid" if anybody recognizes that it can be a paste or ketchup, custard, toothpaste, starch suspensions (acc. to Wikipedia)?
Jedna z nich jest przyjmowana za podstawę następującej jakościowej definicji płynu: płynem jest substancja, która pozostając w spoczynku lub w warunkach równowagi statycznej, nie może przenosić sił tnących.
(..)
Istnieje jednak grupa płynów takich jak: szlamy, pasty, stężone roztwory, dla których zależność między naprężeniem stycznym, a szybkością odkształcenia nie da się opisać prostym równaniem liniowym. Dla tych płynów krzywa płynięcia albo nie jest linią prostą, albo nie przechodzi przez początek układu współrzędnych (rys.5). Takie płyny noszą nazwę płynów nienewtonowskich. http://tinyurl.com/4v52nbc
Przy okazji, "per os" to polsku "do pyska" - i to polskie wyrażenie to jest tak często używane, że nie ma potrzeby posiłkować się łacińskim.
Preparat podawać wlewem do pyska zaraz po wymieszaniu. http://tinyurl.com/5toscac [plus tysiące innych wystąpień]
Ponieważ jednak "drenching preparation" może też być preparatem do picia, a nie tylko do wlewu ("infusion"), a płyn to również pasta, podtrzymuję tłumaczenie "preparaty w płynie".
IwonaASzymaniak napisała: "preparaty do wlewów (per os)".
Niekoniecznie do wlewów, bo są też takie preparaty, które zwierzę samo pije - wlew ma węższe znaczenia, a przypomnijmy sobie, że "Drenching preparation jest nazwą ogólną, a nie szczególną".
IwonaASzymaniak napisała: "Drenching preparation jest nazwą ogólną, a nie szczególną."
1. Dlatego nie podałem żadnej szczególnej nazwy, lecz przetłumaczyłem ogólnie jako "preparaty w płynie".
2. Czy to, że "drenching preparation" jest nazwą ogólną, oznacza, że "pour-on drench", czyli preparat działający zewnętrznie, należy podawać jako wlew (per os): http://www.proz.com/kudoz/2620040 ? Pewnie zwierzęciu to nie zaszkodzi, ale czy zaaplikowanie preparatu w ten sposób jest zgodne z jego przeznaczeniem?
3. Wracając do płynów: pojęcie "płyn" nie oznacza tylko i wyłącznie cieczy, ale obejmuje również pasty:
Pojęcia płynu nie należy utożsamiać tylko z cieczą, gdyż płynami są nie tylko ciecze, ale także wszystkie gazy, a nawet takie mieszaniny różnych faz fizycznych jak piana, emulsja, zawiesina i pasta. http://pl.wikipedia.org/wiki/Płyn
<<"drenching preparations" nie obejmują past, bo te są wymienione oddzielnie.>> Proszę zapoznać się z definicją. Drenching preparation jest nazwą ogólną, a nie szczególną.
Nawet jeśli na tej paście był napis "drenching preparation" (jeśli tak, to przydałaby się nazwa tej pasty w celu weryfikacji), to i tak pozostanę przy zdaniu, że w podanym kontekście "drenching preparations" nie obejmują past, bo te są wymienione oddzielnie.
IwonaASzymaniak napisała: "drenches bywają w pastach; ja w odróżnieniu od Pana je podawałam"
Ja kiedyś podałem płynny środek higienizujący - i był on tym, co należało podać: http://www.proz.com/kudoz/2620040
Być może w niniejszym pytaniu należało podać to samo - jednak nie ma "on", więc nie wiem, czy byłoby to wskazane.
Automatic update in 00:
Answers
24 mins confidence: peer agreement (net): -1
preparaty w płynie
Explanation: Myślę, że tu nie trzeba dodawać "podawane drogą pokarmową", bo informacja o tym jest wcześniej w zdaniu ("by enthral administration").
Explanation: mogą być w postaci past lub płynów do wlewów
-------------------------------------------------- Note added at 5 godz. (2011-02-10 07:23:14 GMT) --------------------------------------------------
A ostatnio nawet nawet zetknęłam się z wlewami drenczującymi, ale nie polecam, bo to masło maślane. lliance-ap.pl/component/virtuemart/?page=shop.browse...id=67
-------------------------------------------------- Note added at 1 dzień 3 godz. (2011-02-11 05:22:09 GMT) --------------------------------------------------
preparaty do wlewów (per os); Per os jest dość istotne, ponieważ za chwilę jest mowa o czopkach, które podaje się per rectum.
Wlewy także można robić per rectum, a w przypadku samic, per vaginam.