Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Portuguese translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | | English term or phrase: balance at terms | Esta expressão surge num certificado judicial atestando que um pai deixou de pagar a prestação de alimentos (quantia que ficou judicialmente obrigado a pagar à mãe após o divórcio, para cobrir a despesas de subsistência do filho) a que estava obrigado. Mais concretamente, o termo surge na frase em que se declara o total da dívida: "As of this date, the total support arrearage is $1,999.00 balance at terms, not including any fees".
Nunca havia encontrado esta expressão, e não consigo encontrar o significado. Se possível, agradecia que me fornecessem uma explicação do termo em inglês e algumas referências. Muito obrigado. |
| | | total em dívida às condições acordadas | Explanation: ou nos termos acordados (de montante e data de pagamento), não considerando juros moratórios ou outras taxas, o que aliás é reforçado no final da frase.
Por exemplo, neste caso, se a pensão fosse de 300 USD por mês, e o atraso fosse 6 meses, o saldo "at terms" seria de 1800 USD.
Apesar de ser esta a explicação da expressão, acho que na tradução para PT-PT a explicitação adicional não fará falta, até porque o final da frase torna tudo claro (not including any fees).
Também não me parece que, neste contexto, balance deva ser saldo. O pagamento de uma pensão não tem saldo, tem dívida (quando não está paga) e não tem dívida (quando está paga). Claro que, conforme a frase, se poderá sempre dizer que o "saldo em dívida é de...".
Uma busca por accounting +"at terms" dará algumas referências.
|
| Selected response from: João Roque Dias Portugal Local time: 04:19
| Grading comment Sim, penso que será isso. Porém, creio que o funcionário judicial não se terá exprimido da melhor forma. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence: peer agreement (net): +1 total em dívida às condições acordadas
Explanation: ou nos termos acordados (de montante e data de pagamento), não considerando juros moratórios ou outras taxas, o que aliás é reforçado no final da frase.
Por exemplo, neste caso, se a pensão fosse de 300 USD por mês, e o atraso fosse 6 meses, o saldo "at terms" seria de 1800 USD.
Apesar de ser esta a explicação da expressão, acho que na tradução para PT-PT a explicitação adicional não fará falta, até porque o final da frase torna tudo claro (not including any fees).
Também não me parece que, neste contexto, balance deva ser saldo. O pagamento de uma pensão não tem saldo, tem dívida (quando não está paga) e não tem dívida (quando está paga). Claro que, conforme a frase, se poderá sempre dizer que o "saldo em dívida é de...".
Uma busca por accounting +"at terms" dará algumas referências.
| João Roque Dias Portugal Local time: 04:19 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 12
|
| | Grading comment | Sim, penso que será isso. Porém, creio que o funcionário judicial não se terá exprimido da melhor forma. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
| |