ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » Accounting

balance at terms

Portuguese translation: total em dívida às condições acordadas


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:balance at terms
Portuguese translation:total em dívida às condições acordadas
Entered by: João Roque Dias
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:34 Oct 21, 2005
English to Portuguese translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: balance at terms
Esta expressão surge num certificado judicial atestando que um pai deixou de pagar a prestação de alimentos (quantia que ficou judicialmente obrigado a pagar à mãe após o divórcio, para cobrir a despesas de subsistência do filho) a que estava obrigado. Mais concretamente, o termo surge na frase em que se declara o total da dívida: "As of this date, the total support arrearage is $1,999.00 balance at terms, not including any fees".
Nunca havia encontrado esta expressão, e não consigo encontrar o significado. Se possível, agradecia que me fornecessem uma explicação do termo em inglês e algumas referências. Muito obrigado.
Pedro Coral Costa
Local time: 04:19
total em dívida às condições acordadas
Explanation:
ou nos termos acordados (de montante e data de pagamento), não considerando juros moratórios ou outras taxas, o que aliás é reforçado no final da frase.

Por exemplo, neste caso, se a pensão fosse de 300 USD por mês, e o atraso fosse 6 meses, o saldo "at terms" seria de 1800 USD.

Apesar de ser esta a explicação da expressão, acho que na tradução para PT-PT a explicitação adicional não fará falta, até porque o final da frase torna tudo claro (not including any fees).

Também não me parece que, neste contexto, balance deva ser saldo. O pagamento de uma pensão não tem saldo, tem dívida (quando não está paga) e não tem dívida (quando está paga). Claro que, conforme a frase, se poderá sempre dizer que o "saldo em dívida é de...".

Uma busca por accounting +"at terms" dará algumas referências.

Selected response from:

João Roque Dias
Portugal
Local time: 04:19
Grading comment
Sim, penso que será isso. Porém, creio que o funcionário judicial não se terá exprimido da melhor forma.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1total em dívida às condições acordadas
João Roque Dias
3 +3saldo até o momentoFlavio Steffen
4saldo a prestacoesMaria Blair
4saldo [atual] nos termos acordadosAmilcar


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
total em dívida às condições acordadas


Explanation:
ou nos termos acordados (de montante e data de pagamento), não considerando juros moratórios ou outras taxas, o que aliás é reforçado no final da frase.

Por exemplo, neste caso, se a pensão fosse de 300 USD por mês, e o atraso fosse 6 meses, o saldo "at terms" seria de 1800 USD.

Apesar de ser esta a explicação da expressão, acho que na tradução para PT-PT a explicitação adicional não fará falta, até porque o final da frase torna tudo claro (not including any fees).

Também não me parece que, neste contexto, balance deva ser saldo. O pagamento de uma pensão não tem saldo, tem dívida (quando não está paga) e não tem dívida (quando está paga). Claro que, conforme a frase, se poderá sempre dizer que o "saldo em dívida é de...".

Uma busca por accounting +"at terms" dará algumas referências.



João Roque Dias
Portugal
Local time: 04:19
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Sim, penso que será isso. Porém, creio que o funcionário judicial não se terá exprimido da melhor forma.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jane Lamb-Ruiz: at terms is not something wrttien in stone, quer dizer segundo as condições acordadas, exato
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
saldo até o momento


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-10-21 14:45:37 GMT)
--------------------------------------------------

Pedro:
Parece-me tratar-se de uma declaração quanto ao valor da quantia em atraso.
"Até esta data, o o saldo total da dívida em atraso até o momento é de $1,999.00, não incluindo ...."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 12 mins (2005-10-21 15:46:26 GMT)
--------------------------------------------------

Melhorando a redação:
"Até o momento, o saldo total da dívida em atraso é de $1,999.00, não incluindo ...."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 12 mins (2005-10-21 15:46:49 GMT)
--------------------------------------------------

Tradução jurídica é complicada.

Flavio Steffen
Brazil
Local time: 00:19
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  suely10100: Até esta data, o saldo do acordo das dívidas de suporte em atraso é de $1,999.00, não incluindo quaisquer taxas...
8 mins
  -> Obrigado; de certa forma, você valida minha sugestão. Já os termos jurídicos são específicos de cada cultura.

neutral  António Ribeiro: 1)**Até esta data** e mais adiante **até o momento**, não me parece ser bom português (pelo menos não o é em Pt-Pt) 2) Desculpe fazê-lo na sua resposta, mas a sugestão da suely10100, **o saldo do acordo das dívidas de suporte** está totalmente incorrecta.
36 mins
  -> António. Não se trata de algo que eu tenha certza absoluta, mas dar início à discussão. De qualquer maneira, obrigado.

agree  Clauwolf: é só retirar a repetição "até esta data", "até o momento"
40 mins
  -> Obrigado, Claudio.

agree  Vania Correia
50 mins
  -> Obrigado, Vânia.

agree  Carlos Castro
1 hr
  -> Obrigado, Carlos.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
saldo [atual] nos termos acordados


Explanation:
Mera variante, mas parece-me mais escorreita.


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 9 mins (2005-10-22 01:43:33 GMT)
--------------------------------------------------

Talvez melhor "estabelecidos", uma vez que podem muito bem ter sido impostos.

Frase toda: "Nesta data, o saldo total de prestações em atraso é de $1,999.00 nos termos estabelecidos, excluido quaisquer adicionais"



Amilcar
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
saldo a prestacoes


Explanation:
Ou seja of saldo com facilidade de pagamento.

Maria Blair
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: